Conlang Relay 14: Toki Pona Comparison

[ Relay 14 | Horizontally | Ring A | Ring B | Ring C | Participants | Conlangs ]

Kash – Roger MillsSmooth English

HAMBIYAÇ ALO OLAMAYI CETRE

(PART 1)

[titanju mandil yaveleto mesa çendere kendulan re yu memende yarungarona, i çender ya yañurundo ri hendiñ çenderi liya, yarungotato lusok mandilin:]

mam [aran] mandu hate [aran] maçeret alo lerowi tayu tayanju çelum, pun ri anjuçni ambinda iti andulañ, pun ri leroç londo lero londo ripa, kavan kravan, andoye andeçe, i mikasito mifarekto ri vunuweni angayimim velu, yunda-yunda vakep çumesa ri haniyumbim i eningambrim. sañ hate mamepunduñ sisami eçurami ri yuno leroç amaraç.

[i çender liya yameputo yakotato kuwani]

(PART 2)

[titanju yakotato mandil:] ara mihimaçema.

[i yunoni re uritan ikotato iti irinjurato:]

amalero pakrunjanga ri angayini,
parenende yunda praçukakranga,
kinda i çendripa, paracungi re iyunjuk,
supruna, parukayaka ondreçni,
matralap, endo leñ praçufatti lirini,
inderoçe, praçukosanga anju ifosi ri nihindi,
çeñanga, parucapuska lambani, rumulunga katiçni,
ama krahake, nile praveleka amuluñ i lunduñ,
anacangatila, yanda pravingaski peña-peñani,
kendulala mimik mepu sisa, nin praçeretki
hila çehamala eme pratiçala yunohi, nin prasarengi rungaronaki
anju ikasi ifarek ri vunuweni yam amacan yam sisani.
endo sañ, nakayi, endo sañ ri yuno leroç amaraç.

PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY

(PART 1)

[Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:]

I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever.

[And the other candidate will do and recite the same]

(PART 2)

[Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits

[And everyone in attendance will say or sing:]

Father Sun, shine upon their life,
Sky, be always clear,
Earth and Rain, help them to grow,
Sister Vuruna, illuminate their nights,
Brother Lalap, let your behavior toward them be good,
Mother Sea, be calm when they sail on your surface,
Wind, inflate their sail(s) and cool their faces,
Forest, give them shade and shelter,
Rock Spirits, do not obstruct their path,
Little (golden) chains made of love, bind them,
All you Spirits and Cousins too, guide and bless them
when they set forth on their course with faith and love.
May it be so, verily, may it be so forever.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Þrjótrunn – Henrik TheilingSmooth English

Séttjó á rít nyptur

(Pars ú)

Hákur deð saktars spósas eyriköllrirsu tög hef þuð bindétt úst etti, eð spóssis mitt þissuð spæsinis sve, eð þiss rékið kvæsig:]

Já, Mörkur, ligust á höði að té, Mer, í þélk eð tríst tjöppri, í sól eð plý, sánur eð jögrur, ríkur eð peypir, eð hefja kyrrir uttur kú ún sól spírt eð ún sól korpur. Já úra að dönn tif ömur mjú eð honur mjú hákur eð itinmett.

Eð spæsinsa dík jöklur þissi:

Já, Mer, ligust á höði að té, Mörk, í þélk eð tríst tjöppri, í sól eð plý, sán eð jagur, rík eð peypir, eð hefja kyrrir uttur kú ún sól spírt eð ún sól korpur. Já úra að dönn tif ömur mjú eð honur mjú hákur eð itinmett.

(Pars dve)

Hákur dík saktars:

Prökmur nær!

Eð onnir pjörni prestir prekið autt kattið kvæsig:

Ör, erttu seppir klárr,
Þæfur, splintu í véttsa,
Ólnur, ípittu né vjá þissur,
Kirir, eittu þissa kréskir,
Dján, splintu að nótt,
Njöpnur, erttu trökill kvanda þissa nægað í supirþik tvo,
Olur, íflátu vélsa, réþrígtu últarsar þissur,
Þaunn, dátu þissir umbur eð prótíttjun,
Þortun, erttu bon þissir,
Ænn í eyriköllrirsu ömurrsir, kúlegtu þissa,
Álfi eð ýltipopull, kúdýkt ær þissa að issinn bindétt,
kvanda þissa kúittað að uttur kyrrinn kú ömur eð kúþínt.
Kvæsig sjá þissuð hákur eð itinmett.

Section from a Wedding Ceremony

(Part One)

Now the priest shall give the groom the golden ring which shall just have been blessed, and the groom puts it on his bride, and he shall recite thusly:

I, Marcus, bind myself from this day forward to you, Mary, in happy and sad times, in sun and rain, healthy and ill, rich and poor, and will walk together with one single spirit and one single body. I swear to give you my love and my honour, now and in eternity.

And the bride will say the same to him:

I, Mary, bind myself from this day forward to you, Marcus, in happy and sad times, in sun and rain, healthy and ill, rich and poor, and will walk together with one single spirit and one single body. I swear to give you my love and my honour, now and in eternity.

(Part Two)

Now the priest shall say:

Let us pray!

And all present people with pray or sing thusly:

Jupiter, be always clear,
Phoebus, shine in life,
Vulcanus, do not hinder their way,
Ceres, help them grow,
Diana, shine at night,
Neptune, be calm when they sail upon thy surface,
Aeolus, inflate the sails, refresh their faces,
Faunus, give them shadow and protection,
Fortuna, be good to them,
Venus in the golden necklace of love, bind them together,
Elves and small people, lead them to be blessed,
when they begin to walk together with love and trust.
So be it now and eternally.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


toki pona – Jim HenrySmooth English

wan tan toki awen: nasin ni la jan li wan e meli e mije

wan pi nanpa wan

tenpo ni la, jan lawa pi nasin sewi li pana e sike pi kiwen jelo tawa mije. (jan lawa pi nasin sewi li pona e sike pi kiwen jelo.) mije li pana e ona tawa meli ona. mije li toki e ni:

mi [nimi mije] li wan e mi e sina [nimi meli]. tenpo pona la, tenpo ike la, tenpo suno la, tenpo pi anpa telo la, tenpo pi mani mute la, tenpo pi mani ala la, mi tawa lon poka sina. mi en sina li jo e kon wan e sijelo wan. mi toki lon e ni: tenpo ni la, tenpo ali la, mi pana e olin mi e pona mi tawa sina.

meli li toki sama tawa ona:

mi [nimi meli] li wan e mi e sina [nimi mije]. tenpo pona la, tenpo ike la, tenpo suno la, tenpo pi anpa telo la, tenpo pi mani mute la, tenpo pi mani ala la, mi tawa lon poka sina. mi en sina li jo e kon wan e sijelo wan. mi toki lon e ni: tenpo ni la, tenpo ali la, mi pana e olin mi e pona mi tawa sina.

wan pi nanpa tu

tenpo ni la, jan lawa pi nasin sewi li toki e ni:

mi mute o toki tawa jan sewi!

jan mute li toki anu kalama musi e ni:

jan sewi Konsewi o weka e walo tan kon sewi.
jan sewi Suno o suno lon ali.
jan sewi Selisuli o pakala ala e ona tu.
jan sewi Kasimoku o suli e ona tu.
jan sewi Mun o, tenpo pimeja la o suno.
jan sewi Telosuli o, tawa lon telo suli sina la o pona.
jan sewi Kontawa o pana e kon tawa len ona. o lete e lawa ona tu.
jan sewi Makasisuli o pana e pimeja tawa ona tu.
o weka e ike tan ona tu.
jan sewi Kamapona o pana e pona tawa ona tu.
jan sewi Olinunpa pi sike pi kiwen jelo o wan e ona tu.
jan lili nasa en jan anpa nasa o lawa e ona tu tawa pona.
tenpo ni la ona tu li kama tawa wan lon olin.
mi mute li wile e ni: tenpo ni la, tenpo ali la, ona tu li pona ni.

Section from a text: In this way one unites a woman and man

Section one

Now the priest gives the circlet of gold to the man. (The priest blesses the circlet of gold.) The man gives it to his woman. The man says:

I [man's name] unite myself and you [woman's name]. In good times, in bad times, in sunny times, in rainy times, in times of much money, in times of no money, I go at your side. I and you have one soul and one body. I say truly: Now and always I give my love and my goodness to you.

The woman says the same to him:

I [woman's name] unite myself and you [man's name]. In good times, in bad times, in sunny times, in rainy times, in times of much money, in times of no money, I go at your side. I and you have one soul and one body. I say truly: Now and always I give my love and my goodness to you.

Section two

Now the priest says:

We shall talk to the gods!

The people say or sing:

Sky-god, remove the whiteness from the sky.
Sun-god, shine on life.
Fire-god, hurt them not.
Crop-god, make them grow.
Moon-god, shine in the night.
Ocean-god, when one travels by sea, be calm.
Wind-god, put air in their sails. Cool their heads.
Forest-god, give them shade. Remove evil from them.
God of good-fortune, give them blessing.
Love-god of the golden circlet, unite them.
Little strange people and little deep people, guide them to goodness.
Now they begin to go together in love.
We desire this: now and always, they should be thus fortunate.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


toki pona – Philip NewtonSmooth English

wan toki pi kama wan

wan pi nanpa wan

jan sewi o pana e wawa pona lon linja sike pi anpa lawa pi kiwen jelo. jan sewi o pana e linja sike ni tawa mije. mije o pana e linja sike tawa anpa lawa pi meli sina. mije o toki e ni:

mi jan Mako. sina jan Malija. tenpo suno ni la, mi wan poka sina. mi pilin pona la, mi tu li wan. mi pilin ike la, mi tu li wan. suno li seli la, mi tu li wan. telo li kama anpa la, mi tu li wan. sijelo mi li pona la, mi tu li wan. sijelo mi li pakala la, mi tu li wan. mi jo e mani mute la, mi tu li wan. mi jo e mani lili la, mi tu li wan. mi tawa poka sina. mi tu li jo e kon wan taso. mi tu li jo e sijelo wan taso. mi toki awen e ni: mi olin e sina li pali pona tawa sina. tenpo ni la, ni li lon. tenpo ale la, ni li lon.

meli o toki sama tawa mije sina. meli kin o toki e ni:

mi jan Malija. sina jan Mako. tenpo suno ni la, mi wan poka sina. mi pilin pona la, mi tu li wan. mi pilin ike la, mi tu li wan. suno li seli la, mi tu li wan. telo li kama anpa la, mi tu li wan. sijelo mi li pona la, mi tu li wan. sijelo mi li pakala la, mi tu li wan. mi jo e mani mute la, mi tu li wan. mi jo e mani lili la, mi tu li wan. mi tawa poka sina. mi tu li jo e kon wan taso. mi tu li jo e sijelo wan taso. mi toki awen e ni: mi olin e sina li pali pona tawa sina. tenpo ni la, ni li lon. tenpo ale la, ni li lon.

wan pi nanpa tu

tenpo ni la jan sewi o toki e ni:

mi mute o toki sewi!

jan ale o toki sewi anu kalama musi. o toki e ni:

tenpo ale la, jan sewi lawa o lawa e ona tu.
jan sewi suno o suno lon lon pi ona tu.
jan sewi seli o pakala ala e nasin pi ona tu.
jan sewi kili o pana e pona tawa ona tu tan ni: ona tu li kama suli.
tenpo pimeja la, jan sewi mun o suno.
ona tu li tawa lon supa telo la, jan sewi telo o wawa ala.
jan sewi kon o pana e kon tawa sinpin len pi ona tu.
o lete e sinpin lawa pi ona tu.
jan sewi kasi o pana e pimeja e pona tawa ona tu.
jan sewi pi tenpo pona o pona tawa ona tu.
jan sewi pi pona lukin o,
sina lon insa pi linja sike pi anpa lawa pi kiwen jelo ni.
o wan e ona tu.
jan pi insa kiwen o lawa e ona tu.
ona tu li kama tawa poka la,
mije li kama olin e meli la,
meli li kama olin e mije la,
o pana e pona tawa ona tu.
tenpo ni la, ni o kama. tenpo ale la, ni o kama.

Text part of a marriage

Part one

Priest, put positive power into a golden neck chain. Priest, give this chain to the man. Man, put the chain on the neck of your woman. Man, say this:

I am Mako; you are Malija. This day, I unite with you. When I feel good, we two shall be united. When I feel bad, we two shall be united. When the sun shines, we two shall be united. When the rain falls, we two shall be united. When my body is healthy, we two shall be united. When my body is ill, we two shall be united. When I have much money, we two shall be united. When I have little money, we two shall be united. I will walk next to you. We two will have only one spirit. We two will have only one body. I promise this: I love you and will act well towards you. This is true now; this is true always.

Woman, talk similarly to your man. Woman, too, say this:

I am Malija; you are Mako. This day, I unite with you. When I feel good, we two shall be united. When I feel bad, we two shall be united. When the sun shines, we two shall be united. When the rain falls, we two shall be united. When my body is healthy, we two shall be united. When my body is ill, we two shall be united. When I have much money, we two shall be united. When I have little money, we two shall be united. I will walk next to you. We two will have only one spirit. We two will have only one body. I promise this: I love you and will act well towards you. This is true now; this is true always.

Part two

Now, priest, say this:

Let us pray!

Everyone, pray or sing! Say this:

Leader god, always lead these two.
Sun god, shine on the life of these two.
Fire god, do not damage the way of these two.
Fruit god, help these two, so that they can grow.
Moon god, shine during the night.
Water god, be not fierce when these two travel upon the water surface.
Air god, send wind towards the sail of these two.
Cool the face of these two.
Plant god, send shadow and help towards these two.
Fortune god, be good towards these two.
Beauty god, you are inside this golden neck chain.
Unite these two.
People on the inside of the rocks, lead these two.
When these two begin to travel together,
when the man begins to love the woman,
when the woman begins to love the man,
help these two.
This, happen now! This, happen always!

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]

Index

February 20th, 2007
Comments? Suggestions? Corrections? You can drop me a line.
zpentrabvagiktu@theiling.de
Schwerpunktpraxis