Conlang Relay 14: Ring B

[ Relay 14 | Horizontally | Ring A | Ring C | Toki Pona | Participants | Conlangs ]

Kash – Roger MillsSmooth English

HAMBIYAÇ ALO OLAMAYI CETRE

(PART 1)

[titanju mandil yaveleto mesa çendere kendulan re yu memende yarungarona, i çender ya yañurundo ri hendiñ çenderi liya, yarungotato lusok mandilin:]

mam [aran] mandu hate [aran] maçeret alo lerowi tayu tayanju çelum, pun ri anjuçni ambinda iti andulañ, pun ri leroç londo lero londo ripa, kavan kravan, andoye andeçe, i mikasito mifarekto ri vunuweni angayimim velu, yunda-yunda vakep çumesa ri haniyumbim i eningambrim. sañ hate mamepunduñ sisami eçurami ri yuno leroç amaraç.

[i çender liya yameputo yakotato kuwani]

(PART 2)

[titanju yakotato mandil:] ara mihimaçema.

[i yunoni re uritan ikotato iti irinjurato:]

amalero pakrunjanga ri angayini,
parenende yunda praçukakranga,
kinda i çendripa, paracungi re iyunjuk,
supruna, parukayaka ondreçni,
matralap, endo leñ praçufatti lirini,
inderoçe, praçukosanga anju ifosi ri nihindi,
çeñanga, parucapuska lambani, rumulunga katiçni,
ama krahake, nile praveleka amuluñ i lunduñ,
anacangatila, yanda pravingaski peña-peñani,
kendulala mimik mepu sisa, nin praçeretki
hila çehamala eme pratiçala yunohi, nin prasarengi rungaronaki
anju ikasi ifarek ri vunuweni yam amacan yam sisani.
endo sañ, nakayi, endo sañ ri yuno leroç amaraç.

PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY

(PART 1)

[Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:]

I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever.

[And the other candidate will do and recite the same]

(PART 2)

[Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits

[And everyone in attendance will say or sing:]

Father Sun, shine upon their life,
Sky, be always clear,
Earth and Rain, help them to grow,
Sister Vuruna, illuminate their nights,
Brother Lalap, let your behavior toward them be good,
Mother Sea, be calm when they sail on your surface,
Wind, inflate their sail(s) and cool their faces,
Forest, give them shade and shelter,
Rock Spirits, do not obstruct their path,
Little (golden) chains made of love, bind them,
All you Spirits and Cousins too, guide and bless them
when they set forth on their course with faith and love.
May it be so, verily, may it be so forever.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Þrjótrunn – Henrik TheilingSmooth English

Séttjó á rít nyptur

(Pars ú)

Hákur deð saktars spósas eyriköllrirsu tög hef þuð bindétt úst etti, eð spóssis mitt þissuð spæsinis sve, eð þiss rékið kvæsig:]

Já, Mörkur, ligust á höði að té, Mer, í þélk eð tríst tjöppri, í sól eð plý, sánur eð jögrur, ríkur eð peypir, eð hefja kyrrir uttur kú ún sól spírt eð ún sól korpur. Já úra að dönn tif ömur mjú eð honur mjú hákur eð itinmett.

Eð spæsinsa dík jöklur þissi:

Já, Mer, ligust á höði að té, Mörk, í þélk eð tríst tjöppri, í sól eð plý, sán eð jagur, rík eð peypir, eð hefja kyrrir uttur kú ún sól spírt eð ún sól korpur. Já úra að dönn tif ömur mjú eð honur mjú hákur eð itinmett.

(Pars dve)

Hákur dík saktars:

Prökmur nær!

Eð onnir pjörni prestir prekið autt kattið kvæsig:

Ör, erttu seppir klárr,
Þæfur, splintu í véttsa,
Ólnur, ípittu né vjá þissur,
Kirir, eittu þissa kréskir,
Dján, splintu að nótt,
Njöpnur, erttu trökill kvanda þissa nægað í supirþik tvo,
Olur, íflátu vélsa, réþrígtu últarsar þissur,
Þaunn, dátu þissir umbur eð prótíttjun,
Þortun, erttu bon þissir,
Ænn í eyriköllrirsu ömurrsir, kúlegtu þissa,
Álfi eð ýltipopull, kúdýkt ær þissa að issinn bindétt,
kvanda þissa kúittað að uttur kyrrinn kú ömur eð kúþínt.
Kvæsig sjá þissuð hákur eð itinmett.

Section from a Wedding Ceremony

(Part One)

Now the priest shall give the groom the golden ring which shall just have been blessed, and the groom puts it on his bride, and he shall recite thusly:

I, Marcus, bind myself from this day forward to you, Mary, in happy and sad times, in sun and rain, healthy and ill, rich and poor, and will walk together with one single spirit and one single body. I swear to give you my love and my honour, now and in eternity.

And the bride will say the same to him:

I, Mary, bind myself from this day forward to you, Marcus, in happy and sad times, in sun and rain, healthy and ill, rich and poor, and will walk together with one single spirit and one single body. I swear to give you my love and my honour, now and in eternity.

(Part Two)

Now the priest shall say:

Let us pray!

And all present people with pray or sing thusly:

Jupiter, be always clear,
Phoebus, shine in life,
Vulcanus, do not hinder their way,
Ceres, help them grow,
Diana, shine at night,
Neptune, be calm when they sail upon thy surface,
Aeolus, inflate the sails, refresh their faces,
Faunus, give them shadow and protection,
Fortuna, be good to them,
Venus in the golden necklace of love, bind them together,
Elves and small people, lead them to be blessed,
when they begin to walk together with love and trust.
So be it now and eternally.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


toki pona – Philip NewtonSmooth English

wan toki pi kama wan

wan pi nanpa wan

jan sewi o pana e wawa pona lon linja sike pi anpa lawa pi kiwen jelo. jan sewi o pana e linja sike ni tawa mije. mije o pana e linja sike tawa anpa lawa pi meli sina. mije o toki e ni:

mi jan Mako. sina jan Malija. tenpo suno ni la, mi wan poka sina. mi pilin pona la, mi tu li wan. mi pilin ike la, mi tu li wan. suno li seli la, mi tu li wan. telo li kama anpa la, mi tu li wan. sijelo mi li pona la, mi tu li wan. sijelo mi li pakala la, mi tu li wan. mi jo e mani mute la, mi tu li wan. mi jo e mani lili la, mi tu li wan. mi tawa poka sina. mi tu li jo e kon wan taso. mi tu li jo e sijelo wan taso. mi toki awen e ni: mi olin e sina li pali pona tawa sina. tenpo ni la, ni li lon. tenpo ale la, ni li lon.

meli o toki sama tawa mije sina. meli kin o toki e ni:

mi jan Malija. sina jan Mako. tenpo suno ni la, mi wan poka sina. mi pilin pona la, mi tu li wan. mi pilin ike la, mi tu li wan. suno li seli la, mi tu li wan. telo li kama anpa la, mi tu li wan. sijelo mi li pona la, mi tu li wan. sijelo mi li pakala la, mi tu li wan. mi jo e mani mute la, mi tu li wan. mi jo e mani lili la, mi tu li wan. mi tawa poka sina. mi tu li jo e kon wan taso. mi tu li jo e sijelo wan taso. mi toki awen e ni: mi olin e sina li pali pona tawa sina. tenpo ni la, ni li lon. tenpo ale la, ni li lon.

wan pi nanpa tu

tenpo ni la jan sewi o toki e ni:

mi mute o toki sewi!

jan ale o toki sewi anu kalama musi. o toki e ni:

tenpo ale la, jan sewi lawa o lawa e ona tu.
jan sewi suno o suno lon lon pi ona tu.
jan sewi seli o pakala ala e nasin pi ona tu.
jan sewi kili o pana e pona tawa ona tu tan ni: ona tu li kama suli.
tenpo pimeja la, jan sewi mun o suno.
ona tu li tawa lon supa telo la, jan sewi telo o wawa ala.
jan sewi kon o pana e kon tawa sinpin len pi ona tu.
o lete e sinpin lawa pi ona tu.
jan sewi kasi o pana e pimeja e pona tawa ona tu.
jan sewi pi tenpo pona o pona tawa ona tu.
jan sewi pi pona lukin o,
sina lon insa pi linja sike pi anpa lawa pi kiwen jelo ni.
o wan e ona tu.
jan pi insa kiwen o lawa e ona tu.
ona tu li kama tawa poka la,
mije li kama olin e meli la,
meli li kama olin e mije la,
o pana e pona tawa ona tu.
tenpo ni la, ni o kama. tenpo ale la, ni o kama.

Text part of a marriage

Part one

Priest, put positive power into a golden neck chain. Priest, give this chain to the man. Man, put the chain on the neck of your woman. Man, say this:

I am Mako; you are Malija. This day, I unite with you. When I feel good, we two shall be united. When I feel bad, we two shall be united. When the sun shines, we two shall be united. When the rain falls, we two shall be united. When my body is healthy, we two shall be united. When my body is ill, we two shall be united. When I have much money, we two shall be united. When I have little money, we two shall be united. I will walk next to you. We two will have only one spirit. We two will have only one body. I promise this: I love you and will act well towards you. This is true now; this is true always.

Woman, talk similarly to your man. Woman, too, say this:

I am Malija; you are Mako. This day, I unite with you. When I feel good, we two shall be united. When I feel bad, we two shall be united. When the sun shines, we two shall be united. When the rain falls, we two shall be united. When my body is healthy, we two shall be united. When my body is ill, we two shall be united. When I have much money, we two shall be united. When I have little money, we two shall be united. I will walk next to you. We two will have only one spirit. We two will have only one body. I promise this: I love you and will act well towards you. This is true now; this is true always.

Part two

Now, priest, say this:

Let us pray!

Everyone, pray or sing! Say this:

Leader god, always lead these two.
Sun god, shine on the life of these two.
Fire god, do not damage the way of these two.
Fruit god, help these two, so that they can grow.
Moon god, shine during the night.
Water god, be not fierce when these two travel upon the water surface.
Air god, send wind towards the sail of these two.
Cool the face of these two.
Plant god, send shadow and help towards these two.
Fortune god, be good towards these two.
Beauty god, you are inside this golden neck chain.
Unite these two.
People on the inside of the rocks, lead these two.
When these two begin to travel together,
when the man begins to love the woman,
when the woman begins to love the man,
help these two.
This, happen now! This, happen always!

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Foaji – G. Nicholas D'AndreaSmooth English

waxuft`a

apentas

jinotsi jiqelkibd`i gd`elvedkiho korivafniuca. notsicagipoitkidufariniu. gipoitki jitsit`fikinoniud`i. isulgipoitukijebeka:

nbako opbinud`i. npaliwi s`inbinud`i. opeb rutdufot`d`iqiedi. had`elrut fot`kid`iqieddu narisi galudwo futju futpig patbatd`i patngadd`i aqwofugica karat. opeb s`udan pattasni. nbako jibinnbaliwid`i jid`iqolins`aidu narisdujid`ifris`ai. had`elrut wonveds`ai.

gipt`ifkibepaika:

nbaliwi opbinud`i. nbako s`inbinud`i. opeb rutdufot`d`iqiedi. had`elrut fot`kid`iqieddu narisi galudwo futju futpig patbatd`i patngadd`i aqwofugica karat. opeb s`udan pattasni. nbaliwi jibinnbakd`i jid`iqolins`aidu narisdujid`ifris`ai. had`elrut wonveds`ai.

apengawa

waxu fud`iaho gipjad`tu. giphuitho waxadpili:

gd`elvedtasho gipebd`ifariwonelniuka. gd`eljuho gipd`ifutniuka. gd`elrat`ho
gipkaxid`ifarino xiqaqcaruwit`ka. gd`elwofilho fit`d`inas`unhad`elniuka.
gd`elnos`ho hadasfut`niudu. gd`elpasho wanniuka. gd`elfuqho bingd`ifut`niuka.
gd`elpulho gipcakas`enniuka. gd`elnarisho gipd`inas`unhad`elniuka.
gd`eljidho taselkipicaqiedd`i gipebcafot`ka. gipebd`ifariniuka: las gipebfot`du gipoitdugipd`ifd`iqolin gipd`ifdugipoitd`iqolin gipebanas`unhad`elniuca. ruta setna karat.

Marriage Prayers

First Part

About the necklace, god, O God, may the strength be sent! May the necklace go to the man. Man, this onto the neck of the woman. So, the man proclaims this:

Mako I am named. Malija, you are named. About us, today holds a marriage. About the future, it holds this marriage: during goodness, evil, sunshine, rainfall, when my body has health, when my body has sickness, whether there is food to be eaten or not, indeed! About the two of us, there is togetherness. There is only one self. Mako, he loves Malija, and ensures goodness goes to her. Into the future, all this stays true.

The woman repeats this:

Malija, I am named. Mako, you are named. About us, today holds a marriage. About the future, it holds this marriage: during goodness, evil, sunshine, rainfall, when my body has health, when my body has sickness, whether there is food to be eaten or not, indeed! About the two of us, there is togetherness. There is only one self. Malija, she loves Mako, and ensures goodness goes to him. Into the future, all this stays true.

Second Part

For the prayers, o Priest invited the crowd. People in the audience, pray or sing:

O First God, always may you guide the two people.
O Sun God, send them rays.
O Fire God, of whereon they travel, destroy nothing.
O Harvest God, may you bless tehir growth.
O Moon God, may the night shine.
O Water God, make it calm for them.
O Wind God, give weather for their boat.
O Tree God, give them shade.
O God of Goodness, bless them.
O God of Beauty, held in the golden necklace, marry these two.
May these two be guided: In the beginning, they marry, the man loves the woman, the woman loves the man, they are blessed.
Today and tomorrow, indeed.

[ Full Description | Interlinear | Grammar | Vocabulary ]


Taruven – TaliesinSmooth English

rahavuh

rūnaìš

ÿragal šehūš ry liaq syéonnaþ vamenegehūš oaþ ry duaþ-jï-syées ÿduaþ menegehūš oaþ ry kiaþ-jï-syées

aò duaþ uleìne:

sā þann Jehan
ī þann Maran
jilguì fa rahatsa
fa hfar
utarha
sā teìgeár Maran
jilguìaš xageár

aò kiaþ uleìnevoþa:

sā þann Maran
ī þann Jehan
jilguì fa rahatsa
fa hfar
utarha
sā teìgeár Jehan
jilguìaš xageár

rūnris

oah raha sriša uhūš
oah þyó hūš
ÿraes syégalru, fa sella džinhūš
ÿgīlra, faes khaòymru hūš
ÿjyárrara, thann džin vy restal ëypharhūš
ÿbarzadžira, vyes tšalanru hūš
ÿōra, sanes khaòymru hūš
ÿfalra, ëxahūš
ÿsïaòyra, tires pen khaòymru hūš
ÿveìgra, faið rītheìnhūš
ÿrama, fa tyalaþ seghūš
ÿraven, ysyé daaþen seghūš

fa džinhūš tares yrahafaeì dui teì kiið kii teì duið fa seghhūš tyalaþ jilguì, jilaq, ea

Binding words

First part

Oh, big boss, please take this golden neck-object. May you put it on the neck of this man. Oh, man, may you put it on the neck of the woman.

Then the man says:

"My name is Jehan. Her name is Maran. Today the two of us bind eachother. The two of us are together. United. I truly love Maran. After today I certainly do."

Then the woman says once, repeating:

"My name is Maran. Her name is Jehan. Today the two of us bind eachother. The two of us are together. United. I truly love Jehan. After today I certainly do."

Last part

Let us join with the old one who wishes
Let us make wishing
Oh, ruler having a big neck, may they always travel
Oh, sun-ruler, may they have weather
Oh, fire-ruler, may the road which they travel on not be destroyed
Oh, ruler of the fertile fall, may they be fertile[2]
Oh, moon-ruler, may the night have weather
Oh, water-ruler, may you do nothing
Oh, wind-ruler, may the boat have suitable weather
Oh, tree-ruler, may you give shade to them
Oh, good ruler, may the two of them be lucky
Oh, beautiful ruler, may their necks carry many rings

May the two of them travel At the time of the start of their joining He loves her She loves him May the two of them be lucky [3] The day now, the next day, yes

Comments to smooth translation to Taruven

[2] have fertility [3] carry luck, eg. stay lucky

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Minza – Herman MillerSmooth English

Mihni myvyka

Caru řizi

I vezngyluhł, ymagha vonich dylmölys iech kara. Kyzo vö dylu chažlat iecha. I chažla, ymagha kyzich vö dylu kövut iecha.

Isionu nauki zy chažlale:

Ři loga kama Iechan.
Ři loga bat Maran.
Kinmyvu sö ziaku iechu.
Lirela.
Kimözu šei.
Yveska Maran keh.
Ziu yveska ba keh.

Isionu nauki zy kövule:

Ři loga kama Maran.
Ři loga bat Iechan.
Kinmyvu sö ziaku iechu.
Lirela.
Kimözu šei.
Yveska Iechan keh.
Ziu yveska ba keh.

Caru chuči

Kasařu myvich sa miavi ja magha.
Ymagha rižazich.
I vezngyl dyltaži, limagha sonich bieni.
I vezngyl kaikkat, liřelni lienat nama.
I vezngyl lahsa, teki guořyk fohřła ja kiseva.
I vezngyl šumyka, liřelni čeviliłat.
I vezngyl sieššat, řelni sö laimu lienat nama.
I vezngyl vindrat, kymaghu dieh gienich.
I vezngyl łava, řelni lienat zomyla ihdłat.
I vezngyl pöřut, liřelni buřit.
I vezngyl nami, kimagha kohtich šengiła.
I vezngyl luhvi, kimagha kohtich mölysi dylile łut.

Kimagha dařvich razgiuhł.
Kinasu šöy mözich myvevi.
Ivesku kövu chažlale.
Ivesku chažla kövule.
Kimagha kohtich šengiła.
Sö ziaku iechu, sö ziakimu dzuše, ca.

Words of joining

First part

Great leader, I wish to take this golden necklace. Set it on this man's neck. Man, I wish to set it on this woman's neck.

Next the man said:

My name is Iechan.
Her name is Maran.
Today they join themselves.
They are together.
They have become one.
I do love Maran.
I will love her.

Next the woman said:

My name is Maran.
His name is Iechan.
Today they join themselves.
They are together.
They have become one.
I do love Iechan.
I will love him.

Last part

I am ready to join the old one who is wishing for it.
I wish to put ourselves together.
Leader with the great neck, they wish to go together forever.
Leader of the sun, may you provide good weather for them.
Leader of fire, keep from destruction the path on which they pass.
Leader of the harvest, may you provide them fertility.
Leader of the moon, may you provide good weather at night.
Leader of the water, we do not wish you to do anything.
Leader of the wind, may you provide suitable weather for the boat.
Leader of the trees, may you provide them shade.
Good leader, they wish to carry luck.
Beautiful leader, their necks wish to carry rings.

They wish to set off on a great journey.
Now they begin to be joined.
The man loves the woman.
The woman loves the man.
They wish to carry luck.
On this day, on days to come, yes.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Larash Yawakh – Pascal A. KrammSmooth English

Kham resh

Ekhi wun

Khokh-osof khäsakh-osof, salan khefe-ona khokh arani srestfo elfr frsheni. Frikhas khokh otokh frfni fekhfes! Otokh, khokh-osof khokh khefe-ona frfni elfr fekhfes.

Frkhi-osof otokh rseni satem resh:

Frkhi-osof imja Ijeshan.
Sames-osof imja Maran.
Khokh frem asokh-flera-osof sekh.
Asokh-flera-osof isho.
Asokh-flera-osof khinomei ekhi.
Khokh-osof Maran sekh.
Khokh-osof Maran melekh sekh.

Khokh-osof khefe-ona rseni satem resh:

Sames-osof imja Maran.
Frkhi-osof imja Ijeshan.
Khokh frem asokh-flera-osof sekh.
Asokh-flera-osof isho.
Asokh-flera-osof khinomei ekhi.
Khokh-osof Ijeshan sekh.
Khokh-osof Ijeshan melekh sekh.

Satem wun

Flera-fosras elfr-osof sokh johi isho.
Elfr ehitam.
Khokh-flera-osof khrasot mune khas khäsakh-osof, isumo khokh-flera-osof asokh-flera-mono asokh elfr sälshaf.
Khokh-flera-osof hi khas khäsakh-osof, asokh-mono frjem freme frsheni.
Khokh-flera-osof kha khas khäsakh-osof, srestfo fia sokh-flera-osof läwikhe khas khalasmos sakheru.
Khokh-flera-osof arat khas khäsakh-osof, asokh-mono filjakhus frsheni.
We are commander (of the) moon, to give good weather at night.
Khokh-flera-osof khu khas khäsakh-osof, srestfo noshneu-rseni frjem freme frsheni.
Khokh-flera-osof misu khas khäsakh-osof, ije sokh elfr kheu.
Khokh-flera-osof khase khas khäsakh-osof, srestfo khoraf khrsof khas freme frsheni.
Khokh-flera-osof seref khas khäsakh-osof, asokh-mono fokhrof frsheni.
Khokh-flera-osof frjem khas khäsakh-osof, asokh-flera-osof asfekh asokh elfr frsheni.
Khokh-flera-osof khrasot khas khäsakh-osof, salan skhat asokh elfr khasokh.

Khokh-flera-osof frkhul srestfo elfr larkhim.
Khokh-flera-osof alkham sekh.
Otokh khefe-ona sekh.
Khefe-ona otokh sekh.
Asfekh elfr khasokh.
Khokh-frem, satem-frem, ja.

Text

First part

I am commander, I hope to bring slender girls with this gold. Lay this man down! Man, I hope lay this girl down.

She speaks the following to the man:

Her name is Ijeshan.
His name is Maran.
They have sex today.
They are together.
They become one.
I have sex with Maran.
I will have sex with Maran.

I speak the following to the woman:

Her name is Ijeshan.
His name is Maran.
They have sex today.
They are together.
They become one.
I have sex with Ijeshan.
I will have sex with Ijeshan.

Next part

I was ready to join the old hopers.
I hope we construct.
We are commander of the pretty breasts, we always hoped to accompany them.
We are commander of the sun, it gives good weather.
We are commander of the fire, to avoid destruction of the trails they pass.
We are commander of the harvest, it gives fertility.
We are commander of the moon, to give good weather at night.
We are commander of the water, we didn't hope to do.
We are commander of the wind, to give ship-fitting weather.
We are commander of the tree, it gives shadow.
We are commander of the good, they hoped to bring luck.
We are commander of the beautiful, we hoped to have slender figures.

We hope to depart for a journey.
We begin to have sex.
Men have sex with women.
Women have sex with men.
we hope to have luck.
Today, tomorrow, yes.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Njaama – David J. PetersonSmooth English

Háme Aazu

Wá lánge. Héé siláw k'isyú v'uuyór yili s'iyele wá.
Suzunimá hézu, ngónu héé sáángi.
Mbotú: inimá wa súwiyele sázu, ngónu sáá k'isyú.

Syómu sáá k'isyú lí sáángi sa kewáázé sá:

T'ópa en k'isyú sáá Íyésyan.
T'ópa en sáángi sáá Malán.
Sáá lóómá sapo há!óluzu sázu.
Sapo su!ajnáá.
Sapo muzozo.
Lí Malán wa ká!óluzu sá.
Lí Malán yá!óluzu wa kiyuumyá sá.

Syómu li k'isyú wa kewáázé sá:

T'ópa en sáángi sáá Malán.
T'ópa en k'isyú sáá Íyésyan.
Sáá lóómá sapo há!óluzu sázu.
Sapo su!ajnáá.
Sapo muzozo.
Lí Íyésyan wa ká!óluzu sá.
Lí Íyésyan yá!óluzu wa kiyuumyá sá.

Tutu Aazu

Héé yólew ap'éémúlá i!aynáá sapo súwíméndan hézu.
Lí tyap'éé sapo keengú sá.
Wantá lángela en nuyu memetá: éélómuki yangwózí wantá kiyap'éé sápó.
Wantá lángela en hézi: w'áyli ansyónú sa kili wánta.
Wantá lángela en t'yóózu: lí !olíí en ánúme lundéysá sa kínów¢a wánta.
Wantá lángela en t'enuu‡é: we k'ípé sa kili wánta.
Wantá lángela en k'uumu: l'énle w'áyli ansyónú sa kili wánta.
Wantá lángela en aa: owe sa wantá !úndéwsa.
Wantá lángela en hóóvú: lí t'áwlaza we ndewme asyónú sa kili sá.
Wantá lángela en !áázaki: we mézi salá kili wánta.
Wantá lángela en tyamba¢óó: we yúli sa kili wánta.
Wantá lángela en nuyu: lí yáán siláw úúngá ngónu wantá yíyúúmbe wantá kiyap'éé sá.

We k'ánóze lúúmbe wantá howap'éé.
Yá!óluzu wantá hip'a.
Sáángi li k'isyú sa ká!óluzu sá.
K'isyú lí sáángi sa ká!óluzu sá.
Lí yúli ngónu wantá yíyúúmbe wantá kiyap'éé sá.
Sáá lóómá; tutu lóómá; yí.

First Part

I am a commander. A thin young girl wants to give me gold. Lie down there, underneath that man. Man: I want to lie down here, underneath this girl.

Then the girl says to the man:

The girl's name is Iyeshan.
The man's name is Maran.
Today they have sex here.
They come together.
They become the same.
I have sex with Maran.
I will have sex with Maran.

Then I say to the little girl:

The man's name is Maran.
The girl's name is Iyeshan.
Today they have sex here.
They come together.
They become the same.
I have sex with Iyeshan.
I will have sex with Iyeshan.

Next Part

The old hopers are ready to come together there.
They construct hope.
We are the commanders of beautiful breasts: always we hope to accompany them.
We are the commanders of the sun: it gives us good weather.
We are the commanders of fire: it allows us to avoid the path of destruction.
We are the commanders of the harvest: it gives us fertility.
We are the commanders of the moon: it gives us good weather at night.
We are the commanders of the water: we would die without it.
We are the commanders of the wind: it gives the ship suitable sailing weather.
We are the commanders of the trees: they give us shade.
We are the commanders of virtue: it gives us luck.
We are the commanders of beauty: we hope to possess that thin person over there.

We hope to go on a journey.
We start to have sex.
The man has sex with the girl.
The girl has sex with the man.
We hope to have luck.
Today; tomorrow; yes.

[ Full Description | Native Script | Grammar | Vocabulary ]


Jovian – Christian ThalmannSmooth English

Pije un pare seine se para ad se conuenger. Ahun seoginde en preige:

"Sume graedsose de nustade colbraele: Oud maene cun noe preinei.
Sume graedsose d'ei sole: Noe da bone un caelun.
Sume graedsose d'ei inge: Nos sine astinire ei vija yh ruena.
Sume graedsose d'ei meisse: Noe da ferblidade.
Sume graedsose d'ei luna: In noc, noe da bone un caelun.
Sume graedsose d'ei auga: Sin ei, game morire.
Sume graedsose d'ei vindu: Proefte pordune un caelun ih naeves.
Sume graedsose d'ih alburs: Noe dan umbra.
Sume graedsose de uerdude: Noe da forduna.
Sume graedsose de nustade: Cordame ud noe i jerrer un cinde.

Pregame ud vame un dinner.
Coevin aher ammur noe deirne.
Ih omme ahe ammur ei feima.
Ja feima ahe ammur ei omme.
Cordame noe jerrer forduna.
Hoe so ud mandsé. Amen."

An old religious couple prepare to unite with each other. They make the following prayer: [1]

"We are thankful [2] for bodily beauty [3]: May it always stay with us.
We are thankful for the sun: It gives us good weather.
We are thankful for the fire: It allows us to avoid the path of ruin.
We are thankful for the harvest: It gives us fertility.
We are thankful for the moon: At night it gives us good weather.
We are thankful for the water: Without it, we would die.
We are thankful for wind: It provides ships with suitable weather.
We are thankful for trees: They give us shade.
We are thankful for virtue: It gives us luck.
We are thankful for beauty: We hope it will bring us a child. [4]

We pray to go on a journey.
We start to make love to each other.
The man makes love to the woman [5].
The girl makes love to the man.
We hope to bring luck unto ourselves.
Today as well as tomorrow. Amen."

[1] Was: "They build hope." irr. changed it because it didn't make a sensible transition to the direct speech, and the source language appeared to consider "hope" and "pray" to be closely related concepts.
[2] Was: "We are lords of ...", which made absolutely no sense. Creative license to the rescue!
[3] Was: "beautiful breasts". Since the prayer is spoken by a mixed couple,
[4] Was: "We hope it will bring that thin person into our possession." WTF?
[5] Was: "girl". Since the two participants both appear to be old, though, irr. went for a more age-neutral word.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Xara – Jim TaylorSmooth English

gur xu fol jalan xu muniran omosmeyer a kelevasme go fenid xaremur.
munireviler sean a milonasme:
‘a orisme sojaran rojo xemej faloran xeye si ja rumas xo isme geon.
a orisme sojaran rojo xelen xeye xinover jilan si a koxas ismeyir.
a orisme sojaran rojo oxid xeye ismeyer si a jiyedas toviler dogereyilar ralaj.
a orisme sojaran rojo kelebol xeye jeviler si a koxas ismeyir.
a orisme sojaran rojo melen xeye xinover jilan si a koxas ismeyir dukoledol.
a orisme sojaran rojo kar yo xeye si da dogerisme.
a orisme sojaran rojo fujad xeye xinover hamolan si a koxas tugeyulmeyir.
a orisme sojaran rojo tinovajme xeyeme dukaner si a koxas ismeyir.
a orisme sojaran rojo sereyid xeye xarever jilan si a koxas ismeyir.
a orisme sojaran rojo sereyed xeye laner si na sifelinas si a sudelisme.
a munirevisme xe falerimer si da parisme.
a semelisme umosmeyer xore.
foler gur a xoreas.
gurer fol a xoreas.
a sudelisme xarever sifelin omosmeyir xu afol xu nafol. daru.’

An old religeous couple prepare to get married. They make the following prayer:

“ We are thankful for physical beauty: May it remain with us eternally.
We are thankful for the sun: It gives us good weather.
We are thankful for fire: It allows us to avoid the road to ruin.
We are thankful for the harvest: It gives us fertility.
We are thankful for the moon: At night it gives us good weather.
We are thankful for water: Without it we would die.
We are thankful for the wind: It provides favourable weather for ships.
We are grateful for the trees: They give us shade.
We are grateful for virtue: It gives us good luck.
We are grateful for grace: We hope that it will bring us a child.
We pray that we may go on a journey.
We begin to love eachother.
The man loves the woman.
The woman loves the man.
We hope to bring fortune to ourselves.
Today as well as tomorrow. Amen.”

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Darynese – Rebecca HarbisonSmooth English

Taomaeyil taeyairan taeyaoran aiza Idnimro ilaese:

Ropibae bysuse kaeda kaedayaon-nemem-azaopirilae luzaekul.
Ropibae bysuse kaeda rulae-yirilae-aozuae-kaedakul-bysurile aerulkul.
Ropibae bysuse kaeda pamaenaime-elaebe-usparil-kaeda-pasopirile airkurakul.
Ropibae bysuse kaeda paizae-kaedakul-bysurile isaibekul.
Ropibae bysuse kaeda sulae-yirilae-aozuae-kaedakul-bysurile trebokeokul.
Ropibae bysuse kaeda yemiyaon-enaerurilpae aobakul.
Ropibae bysuse kaeda yirilae-aozuae-kaelesinkul-bysurile bikul.
Ropibae bysuse kaeda troyaopa-kaedekul-bysurila albetaiyokul.
Ropibae bysuse kaeda yirilae-teruli-kaedekul-bysurilae yiraekul.
Ropibae bysuse kaeda taeyinyil-teruliyaon-zirarilae taomaekul.

Delba-zirarilao-emeo idnise kaeda.
Robaizaeril aeluse kaeda.
Taeyai robaizaese taeyao.
Taeyao robaizaese taeyai.

Teruli rulumran erulumran teruliyaon zirase kaeda. Aa, leobysumanra.

To marry a religious man and a woman.

Say this prayer:

We give thanks to beauty, remaining with us always.
We give thanks to the sun, giving us good daytime weather.
We give thanks to the hearth fire, allowing us to avoid Destruction's path.
We give thanks to the grain harvest, giving us a family.
We give thanks to the sun, giving us good nighttime weather.
We give thanks to water -- with it, we don't die.
We give thanks to wind, giving ships good weather.
We give thanks to trees, giving us shadows.
We give thanks to Virtue, giving us good luck.
We give thanks to God, with luck bringing us a child.
We pray for a journey-bringing future.
We begin to love.
The man loves the woman.
The woman loves the man.
With luck, we will bring luck today and tomorrow. So let it be!

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Silindion – Elliott LashSmooth English

Kirma níssië i liori viomma tenkampra

Eispuruna i kirmán më, siorna:

  1. Nayoi koyina ternán nivamanu;
    Anta yó sophárdëa.
  2. Nayoi koyina ternán nannu;
    I hyophássëan na nampárdëa.
  3. Nayoi nelina leirtán i hwastanu;
    Ka salim na rómpëa.
  4. Nayoi nelina leirtán estindu;
    Vermán antur nampáindëa.
  5. Id nayoi tekina Alarienu;
    Tessephevi na mírdëa.
  6. Id nayoi tekina osnu;
    Lavaiti mueiri ostóndëa.
  7. Ta ssesina id i nórëanu;
    Anti lénëan mórnië neldéndëa.
  8. Ta ssesina id niva lamanu;
    Atti lëanto elyántëa
  9. Sinë ssa sassina id ílëanu!
    Antéin sompalim nírdëa.
  10. Tekena vieitma ássëu-madë,
    Menna sirrina míssëanna:
  11. Mirín i vio më lion.
    Mirín i lio më vion.
    Maréna lëantán ihyóvi,
    asseihyóvi, neimë yó.
  12. Id ess: vestimë.'

The Marriage Prayer of a Pious Man and Woman

We shall recite this prayer, saying:

  1. Let us leave thanks to beauty;
    Resting with us ever.
  2. Let us leave thanks to light;
    Bestowing the day's-warmth on us.
  3. Let us give praise to the hearth;
    Keeping us from evil.
  4. Let us give praise to harvest-time;
    Gathering up grain for our-sake.
  5. And let us pray to Alarie;
    Loving us in the whispering of the Silver-gray.
  6. Indeed let us pray to the wind;
    Breathy good-weather of sailors.
  7. We may thank indeed the trees;
    Presenting a shady shelter to us.
  8. We may thank indeed precious goodness;
    Emboldening us with success.
  9. And therefore may we lift up hands indeed to God!
    Begetting children from sleep.
  10. We intend to pray about our future paths
    For we start now in Marriage:
  11. This man shall love the woman.
    This woman shall love the man.
    We intend to bring success today,
    Tomorrow and forever.
  12. Behold it: it is truth.'

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Kēlen – Sylvia SotomayorSmooth English

la jasāla jatēnāŋŋe nīkan macēna nīkan macūma;

sanna jasāla jīsōra ānen ansōri þō:

se jalāña mo jāŋŋeren jēspe sū ñēim manaren mē;
se jalāña mo jalō ja senne ancālle il jalōna;
se jalāña mo jakō ja senne ancōna jē anpīña;
se jalāña mo jī&lgr,lambda;āela jahāmmi sū japīþjenle mē;

se jasāla mo mamōri ma setenne anxāeli anīlli;
se jasāla mo mūrāni ma setenne anrēli anhēi;
se jasāla mo jātaren ja senne jatāña jaxēwa;
se jasāla mo jālnaren ja senne jālte jakīþje;

āl ñanna lekū rājōl rā mērji ma setenne mīsien cī;
sanna jasāla ien jaþīña ja hejenne to anrēha ja ñi jānne rā ancāna;

semme jacāna ke macēna mo macūma;
semme jacāna ke macūma mo macēna;
sennete jālneha il jaliþa il lānnal tēna ī;

ñi þo jehē cī;

The marriage song of woman and man

We repeat this song with these words:

Give praise for the beauty remaining in all of us.
Give praise for the light which gives us daily warmth.
Give praise for the hearth which gives us safety from evil.
Give praise for the harvest grains in our storage.

Give song for the moons who give us silvery nights.
Give song for the winds who give us good weather.
Give song for the Ataren-tree that gives us shady shelter.
Give song for the joy that gives us strong health.

Now let's lift our hands up to the gods who give us children.
We sing the song that is the path the future brings us that starts towards love.

The woman gives love to the man.
The man gives love to the woman.
We give them good fortune today and all tomorrows also.

Let this be truth.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


gjâ-zym-byn – Jim HenrySmooth English

mâ-ŝy ke mâ-vĭ θĭ-o rě'ĵy-tôn-ĉu jâ-o kujm-o twâ-cu-lâ

!θě'ku ŋâw-o gjâ-θy kǒ syj-i twâ-zô mwe Ќ-ť:

{Ќ-ť-ɱ pen im prym-fwa-tǒj gân-ř sjum-van.
fu gân-ř, gâ-lǒ dâm-ř brĭ i jâln ĥy-i Ќ-ť o, sjum-van.
pî'râ-kô gân-ř, gâ-lǒ tu-i Ќ-ť ĥy-i ķuj sî'ðyr-i ŋul-zô, sjum-van.
mrâ-źa iŋ fwĭ mě'zâ-za gân-ř sjum-van.

lyn-tôn ĉu-ĉu-bô mĭ-i, gâ-lǒ tu-i nî'šĭm i Ќ-ť o fu-θô ĥy-i, twâ-ŝrun-zô Ќ-ť.
by-flu mĭ-i, gâ-lǒ tu-i Ќ-ť o by fĭm-fwa ĥy-i flu-fwa-zô, twâ-ŝrun-zô Ќ-ť.
hěm'lu mĭ-i, gâ-lǒ tu-i Ќ-ť ĥy-i vjâr-zô, twâ-ŝrun-zô Ќ-ť.
pwĭ mĭ-i, gâ-lǒ tu-i Ќ-ť o fĭm pe ĵyj ĥy-i bwĭl-zô, twâ-ŝrun-zô Ќ-ť.

nu kǒ i mâŋ ĥy-i šâ-ca θě'ku ĥwâ-o, mâ-lǒ tu-i Ќ-ť o fru ĥy-i bwĭl-zô.

fâ-gĭn kujm-o twâ-ŝrun-zô:
mâ-ŝy dâm-ř mâ-vĭ kâ-i fâ kujm-o,
mâ-vĭ dâm-ř mâ-ŝy kâ-i fâ kujm-o.

ƥ-ĉu θĭ-o nî'sâ huw-fwa kâ-i lâ-zô Ќ-ť.
!gě'dĭm kǒ i pe gě'dĭm ler pen i ₣urŋ-bô jâ-i mwe ƥ-ĉu.}

Prayer text for a woman and man becoming spouses

We say these words to God:

"We are thankful for the beauty in all of us.
We are thankful for the light, which gives us heat by day.
We are thankful for the fire-place, which shields us against danger.
We are thankful for the harvest of corn in storage-bins.

"Of the four moons, which give lesser light by night, we sing.
Of the wind, which blows us good air, we sing.
Of the magnolia which shades us, we sing.
Of delight, which gives us health and vigor, we sing.

"Now we raise our hands to the glory of God who gives us children.

"For the love beginning we sing:
for the love of the woman for the man,
for the love of the man for the woman.

"For them we ask good luck.
Today and for all days to come, may they be blessed."

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Wenedyk – Jan van SteenbergenSmooth English

URACEŃ PRO FIEMNIE I MOSZKŁU, KWALI WOŁĄ SIE SZPUZAR

Porłać ile porule o Dzieju jęsiem:

"Gratłamy po bieltać en nosz tutór.
Gratłamy po dzej, protar łymię i kałórz kwale ił odycze.
Gratłamy po łu, kód pociemy sie dziefiędzier en kąpu botwale.
Gratłamy po grędzia kąttać kukurydze, kwała rzekiełciemy.

Kętamy dzie łynie i ściołar, kwale nosz iłymnię en noce.
Kętamy dzie więtu, kwały nosz parfędzie ku jarze bieniewkęciu.
Kętamy dzie magnolie, kwała da now wąbra.
Kętamy dzie leciece, kwała facze nosz sanór i da now frocieca.

En iłu momentu nu olewamy man, o onórz Dzieju, prokód si Ił now dar nacie.

Pro bonu nostru omorze jewniu, nu kętamy:
pro bonu omorze wyniej fiemnie o wynu moszkłu,
pro bonu omorze wynu moszkłu o wyna fiemnia.

Kwierzmy, kód fat iłór dwór ludziór si flicz.
W ił dzej, komód i tucie jałtrze en ownięcie, si flicz pro łór jębór."

PRAYER FOR A WOMAN AND A MAN, WHO WANT TO GET MARRIED

Speak out these words to God together:

"We thank you for the beauty in all of us.
We thank you for the day, because of its light and the warmth it brings.
We thank you for the fact that we can defend ourselves on the battlefield.
We thank you for the great amount of corn we have harvested.

We sing about the moon and the stars, which illuminate us in the night.
We sing about the wind that pours us all over with beneficent air.
We sing about the magnolia that gives us shadow.
We sing about joy that makes us healthy and gives us strengh.

In this moment we hold up our hand, for the glory of God, so that he will give us children.

For the good of our young love, we sing:
for the good of one woman's love for one man,
for the good of one man's love for one woman.

We ask that the fate of these two people be happy.
May this day, as well as all other days to come, be a happy one for both of them."

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Gaajan – Lars FinsenSmooth English

SAMA ILIAI SYMAJE JU KINISUTUAN JUNJISU

Oluwek ugunutei sanen inik anjinainje:

"Adekutei utate ainge sosam ananin jusu.
Asute utate agai agi melekue analare anjila.
Utate angai kedul sagaila wanuam autitun iramisutu giula.
Ego egedai lalin utate angai sisamad agsu.

Jutei isiuteje lya ainjig kapen agi gainjesu.
Ustei lya aig soisinik ausa ise gasu.
Adetei lya aig tele eme ajaigesu.
Walutei lya aig kuto kedule eme anjiaigesu.

Iduwe wanikuken aki anjigai ugunute una anjigla uliwe eme anjinjaiglae.

Aku gate mauntananiai lya agai:
Aku mauntai oka amain oka kesonti ai,
aku mauntai oka kesonin oka amati ai."

Sam aig senituwe anim uruinek ewe ajunjila.
Alak animtiai asueken sos obi asuwinene wanalam ewe adainjela!

THIS IS A PRAYER FOR THE MARRIAGE OF A YOUNG GIRL AND A YOUNG MAN

Say these words to the spirits:

"We thank Beauty that is in all of us.
We thank Day for bringing light and warmth.
We thank you for having the power to defend ourselves on the battlefield.
We thank you for the big amounts of grain that we have harvested.

We sing for Moon and Stars who shine in the night.
We sing for Wind who pours us beneficial air.
We sing for Hazel who gives us shadow.
We sing for Merriment who gives us health and power.

We raise our hands this moment to praise the spirits and that they may give us children.

For our good and young love we sing:
It's for the good love of one woman for one man,
it's for the good love of one man for one woman."

We pray for the fate of these two people to be happy.
May today and all other days in the future be happy for both of you!

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Khangaþyagon – Pete BleackleySmooth English

mallyagon ðela'ung beb yeksung u yubidir yir.

yageltar yer mezzalwaneltar tramnilar glæsakhar

shuþar yar yer vrimaaug suaug.
shuþar yar bel pillaug beb kœneshaug u plewi yi yir.
shuþar yar traneshaug figdeipar u martepi yi yar tembayat.
shuþar yar arrotaug mœzaaug ekrifutomb u amagelafœr yar yi.

lengar yar lugsaku beb illitkur u skilpir yir onma'utipgu.
lengar yar khælsku u flarri yi œma emlont yaebam.
lengar yar sadreklopmag u rugi yi ælg yaakhar.
lengar yar analkur u rugir ussu beb tranesh yir.

halilut gramapar yar etni yelmito glæsar u rugikhar yir ulevar yaakhar.

lengar yar æsvaþontku yurishku allshku.

yurishdahi enil u æsvaþi aba mod erig mod.
yurishdahi enil u æsvaþi erig mod aba mod.

analekdahiltar belil beb belar sur dirsar samonar.

A prayer for a girl and boy who marry each other

Speak these words together to the spirits

We thank you for all beauty.
We thank the day for the light and warmth that it brings.
We are thankful for the power in the fields that protects us from war.
We are thankful for the great amount of grain that we have gathered.

We sing of the moon and stars that shine throughout the night.
We sing of the wind that pours benevolent air upon us.
We sing of the hazel that gives us shade.
We sing of the joys that health and strength bring.

Now we raise our hands to honour the spirits who will give us children.

We sing of our good young love.

It is good for one wife to love one husband.
It is good for one husband to love one wife.

May this day and all the coming days be joyful.

[ Full Description | Native Script | Grammar | Vocabulary ]


merechi – Amanda Babcock FurrowSmooth English

tytéfia pàlavin të íllüvin na-lahilpàlap'të ésöp'si.

à téfian'c ëàmliön àn tylchànkep kèhlpdatëp'fö sètëpi:

vókep femàriavin yirí lalétëp'fa
alítakep, na-licàv'n nisèchë'c të týa'c, lalétëp'fa
nëfàmiankep lüpúhash, na-melisödàp'të fà'c kamíriakü, lalétëp'fa
pëàmyiskep ýliri, napré ésöp'n mól nà'c àccöp'fa, lalétëp'fa

fòlihart të tëtínart, na-fóamn'të hómkö yirí, anílëp'fa
alàltart, na-lidadàp'r tytavàfia'c làlnö fàhashdi, anílëp'fa
latèmart nëcói-kàshnö, na-tàvap'n kepfà nisdón, anílëp'fa
týrahart, na'c tàvap'të tylícia të nëfàm, anílëp'fa

ëàclë fàgë rèlet cilidàp'fa, hródi àn tylchànic,
na-kitàvap'të fàvin nipemipànic, tycilitép'fa

pëàmahart fàlëpi, týsi të àlacli, anílëp'fa

týsisöp'n, ke pàila sé ílpü'c sé fàlëp'r
týsisöp'n, ke ílpü sé pàila'c sé fàlëp'ë

à étialdi të sëlityàndi tómliön na-kicílvëp'të, yt'týhlraisöp'fö!

This is a liturgy for a woman and a man who are marrying.

Speak you these words to the spirits in concert:

- We thank you for all beauty
- We thank the year, which brings warmth and light
- We thank the strong ones on the plain, who protect us from war
- We thank the great mass of people, amidst whom is the grain that we gather

- We sing about the moon and stars, which shine through the whole night
- We sing about the wind, which pours the blessing of air onto us
- We sing about the tree of the heart-nut, which gives us shade
- We sing about the joy which health and strength bring

Now we raise our hands, for to honor the spirits, which will give us children

We sing about the loving person, good and young

It is good, that one wife loves one husband
It is good, that one husband loves one wife

O may you be happy today and in the other days which will come!

[ Full Description | Interlinear | Grammar | Vocabulary ]


Escinet – Christian KöttlSmooth English

Sumar ezberod ke ezbèhirtod

Wu chûmi prâtespbe jamni dramni bizwun urpròcwun:

Lamumi plâtè jam zrandsa tûd jufche jamsa gwaca riksa.
Lamumi plâtè jam zrandsa têlsod jor ke diz acod.
Lamumi plâtè jam zrandsa nablûzsod frohlonc frankelod gawig.
Lamumi plâtè jam zrandsa krustodz banodz, risum dunshâr nanonogec lamwun noget.

Lamumi mînè cam ke shiftni rini lôwbe tra jam hadz.
Lamumi mînè few risum têlbe dungles zmosan sodzsa dun lamegzh.
Lamumi mînè kakârf risum ombdzâbe lam.
Lamumi mînè ilz nisawu ke ksufu.

Lamumi ombpapodzè mani urnuzhsod ur dramegzh risum ilblatespbe fani.

Lamumi mîne bisni mustetni ke iwarketni leshgsni.

Esna plâto must plâcod wa ezber wâd ezbèhirtod.
Esna plâto must plâcod wa ezbèhirtod ezberod.

Wu chû îlzespbe big caheg ke nezbsegzh jamegzh cahegzh.

A hymn for a bride and a bridegroom

O may you tell all the gods these promises:

We want to give all our gratitude to you because of all the beautiful things.
We want to give all our gratitude to the year, making warmth and light.
We want to give all our gratitude to the warrior in the plain, warding off trouble.
We want to give all our gratitude to the many people who own the grain we are harvesting.

We want to sing of the moon and the stars that shine through the whole night.
We want to sing of the wind who makes the pouring of the blessings of the rain down on us.
We want to sing of the hazelnut tree who gives us shadow.
We want to sing of the joy because of health and strength.

We raise our hands to worship the gods who may give us children.

We want to sing of this good and young loving ones.

It is good for one bridegroom to have one bride.
It is godd for one bride to have one bridegroom.

O may you be happy on this day and all days that come.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


twisspraak – Clayton CardosoSmooth English

Song av de broud en de broudgom

Oh mog yie sagge al geestly werren dies looven:

Laat us geve yu al danken fur de heele shoone ding.
Laat us geve al danken fur tu macke warmd en fur de lightyaar.
Laat us geve al danken fur tu beshutte de stooring av de kreiger in de evenland.
Laat us geve al danken tu mucke mannen, welk hav de pluck av usser korn.
Laat us singe tu de moond en tu de sternen, welk shein dur de heele naght.
Laat us singe tu de wind welk feruorsaak tu regne naad an us.
Laat us singe tu de haasel welk shadde us.
Laat us singe tu de lucklieheed med sundheed en maght.
Laat us heve de handen fur tu fereere de geestly wer welk gev tu de kidden.
Laat us singe tu dies guodheeden en yunge lieven.

Dat find guodheed in tu geve een broud een broudgom.
Dat find guodheed in tu geve een broudgom een broud.
Oh mog yie werre luckly in dies yaar en in al kommende yaaren.

Missing!

If you have this, please submit to Henrik.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Naisek – Jeffrey JonesSmooth English

Lalbai ham girgixam po ham baigixam

Ah arkaxnor swali jemli leihanali besil gixnel:

Hafkubor swali natsu (1) hi suni rok launi.
Hafkubor sunu biyax bennigi po hi liktyar (2).
Hafkubor sunu rasbax hi fupla ham gufrasnam u him cispassem.
Hafkubor sunu jali rasnali, tali stwe mihin toklax balum folde.
Lalbubor wix him xalmem po wix hilum istalum, til xanhitto hyu sunyu gordo.
Lalbubor wix him humem dim wof si cobilihin lo hopaldokubwe lantke.
Lalbubor wix him korilom dim wof subwe honausin.
Lalbubor wix him buxmigim cangipe po xolkepe.
Markubor balum wakel noku moxkax ha jem leihana dar sta sofin hali banjeli.
Lalbubor wix besilum jesmigilum po wix hantelum banilum.

Jesmiti dosofax girgixai baigixa.
Jesmiti dosofax baigixai girgixa.
Ah buxmitaxnor besyu dofsu po swilu dofsulu saxilu.

Translator's Notes

  1. This is somewhat ungrammatical because the subject is 1st person inclusive plural, which includes the 2nd person, but the object is 2nd person.
  2. Liktyar remains untranslated, being a rendering of the Twisspraak word.

There are some other oddities that probably wouldn't occur in a native text.

Song of the Bride and the Bridegroom

Oh may you tell all spiritual beings these promises:

Let's give all of you thanks for the whole beautiful thing.
Let's give thanks completely for making warmth and for the lightyear.
Let's give thanks completely for protecting the trouble of the warrior on the plain.
Let's give thanks completely to many men, which have the harvesting of our grain.
Let's sing to the moon and to the stars, which shine the whole night long.
Let's sing to the wind which causes the raining of skill on us.
Let's sing to the hazel which shades us.
Let's sing to the happiness with health and power.
Let's raise our hands to honor the spiritual being which gives to the children.
Let's sing to these goodnesses and young loves.

Giving a bride a bridegroom is good
Giving a bridegroom a bride is good.
Oh may you be happy in this year and in all coming years.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Kash – Roger MillsSmooth English

andrinjura çenderili

Endo ikotato çehamale yuno kaç:

hile mikuvus liri yuno-yuno re virik
hile mikuvus liri akunjañ i haya e lerowi
hile mikuvus lire mile hilolan himundruk kandenarale ri çombala amut
hile mikuvus liri yuno kaç re çopur ukumim
mirinju tandile añolole re foyayan ondreni
mirinju e yangaye re yarumek ripani
mirinju angeçe re vele amuluñi
mirinju liri ambinda, liri kavan acarek
mirundandru niluçmim vara miçura çehamale re ahan analan
mirinju liri andendeñi sisani inji

endo çender kaçuma yawupan çendereni sinut
endo çender sinut yawupan çendereni kaçuma
endo nila imindato tayanju yuno pehanaçni ri curata

Song of the [marriage candidates]

Let all people say to the Spirits:

we are thankful to you for all things beautiful
we are thankful to you for the radiance and light of the sun
we are thankful to you for protecting us against the warriors in the flatlands
we are thankful to you for all the people who harvest our grain
we sing to the moon and stars, who shine the whole night
we sing to the wind that causes the rain
we sing to the trees who give their shade
we sing to happiness, in health and strength
we raise up our hands to honor the spirits who create children
we sing to their goodness and young love

May the bride receive the groom
May the groom receive the bride

Oh may they be happy now and in all years to come

[ Full Description | ]

Index

February 20th, 2007
Comments? Suggestions? Corrections? You can drop me a line.
zpentrabvagiktu@theiling.de
Schwerpunktpraxis