Conlang Relay 14: Ring C

[ Relay 14 | Horizontally | Ring A | Ring B | Toki Pona | Participants | Conlangs ]

Kash – Roger MillsSmooth English

HAMBIYAÇ ALO OLAMAYI CETRE

(PART 1)

[titanju mandil yaveleto mesa çendere kendulan re yu memende yarungarona, i çender ya yañurundo ri hendiñ çenderi liya, yarungotato lusok mandilin:]

mam [aran] mandu hate [aran] maçeret alo lerowi tayu tayanju çelum, pun ri anjuçni ambinda iti andulañ, pun ri leroç londo lero londo ripa, kavan kravan, andoye andeçe, i mikasito mifarekto ri vunuweni angayimim velu, yunda-yunda vakep çumesa ri haniyumbim i eningambrim. sañ hate mamepunduñ sisami eçurami ri yuno leroç amaraç.

[i çender liya yameputo yakotato kuwani]

(PART 2)

[titanju yakotato mandil:] ara mihimaçema.

[i yunoni re uritan ikotato iti irinjurato:]

amalero pakrunjanga ri angayini,
parenende yunda praçukakranga,
kinda i çendripa, paracungi re iyunjuk,
supruna, parukayaka ondreçni,
matralap, endo leñ praçufatti lirini,
inderoçe, praçukosanga anju ifosi ri nihindi,
çeñanga, parucapuska lambani, rumulunga katiçni,
ama krahake, nile praveleka amuluñ i lunduñ,
anacangatila, yanda pravingaski peña-peñani,
kendulala mimik mepu sisa, nin praçeretki
hila çehamala eme pratiçala yunohi, nin prasarengi rungaronaki
anju ikasi ifarek ri vunuweni yam amacan yam sisani.
endo sañ, nakayi, endo sañ ri yuno leroç amaraç.

PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY

(PART 1)

[Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:]

I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever.

[And the other candidate will do and recite the same]

(PART 2)

[Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits

[And everyone in attendance will say or sing:]

Father Sun, shine upon their life,
Sky, be always clear,
Earth and Rain, help them to grow,
Sister Vuruna, illuminate their nights,
Brother Lalap, let your behavior toward them be good,
Mother Sea, be calm when they sail on your surface,
Wind, inflate their sail(s) and cool their faces,
Forest, give them shade and shelter,
Rock Spirits, do not obstruct their path,
Little (golden) chains made of love, bind them,
All you Spirits and Cousins too, guide and bless them
when they set forth on their course with faith and love.
May it be so, verily, may it be so forever.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Þrjótrunn – Henrik TheilingSmooth English

Séttjó á rít nyptur

(Pars ú)

Hákur deð saktars spósas eyriköllrirsu tög hef þuð bindétt úst etti, eð spóssis mitt þissuð spæsinis sve, eð þiss rékið kvæsig:]

Já, Mörkur, ligust á höði að té, Mer, í þélk eð tríst tjöppri, í sól eð plý, sánur eð jögrur, ríkur eð peypir, eð hefja kyrrir uttur kú ún sól spírt eð ún sól korpur. Já úra að dönn tif ömur mjú eð honur mjú hákur eð itinmett.

Eð spæsinsa dík jöklur þissi:

Já, Mer, ligust á höði að té, Mörk, í þélk eð tríst tjöppri, í sól eð plý, sán eð jagur, rík eð peypir, eð hefja kyrrir uttur kú ún sól spírt eð ún sól korpur. Já úra að dönn tif ömur mjú eð honur mjú hákur eð itinmett.

(Pars dve)

Hákur dík saktars:

Prökmur nær!

Eð onnir pjörni prestir prekið autt kattið kvæsig:

Ör, erttu seppir klárr,
Þæfur, splintu í véttsa,
Ólnur, ípittu né vjá þissur,
Kirir, eittu þissa kréskir,
Dján, splintu að nótt,
Njöpnur, erttu trökill kvanda þissa nægað í supirþik tvo,
Olur, íflátu vélsa, réþrígtu últarsar þissur,
Þaunn, dátu þissir umbur eð prótíttjun,
Þortun, erttu bon þissir,
Ænn í eyriköllrirsu ömurrsir, kúlegtu þissa,
Álfi eð ýltipopull, kúdýkt ær þissa að issinn bindétt,
kvanda þissa kúittað að uttur kyrrinn kú ömur eð kúþínt.
Kvæsig sjá þissuð hákur eð itinmett.

Section from a Wedding Ceremony

(Part One)

Now the priest shall give the groom the golden ring which shall just have been blessed, and the groom puts it on his bride, and he shall recite thusly:

I, Marcus, bind myself from this day forward to you, Mary, in happy and sad times, in sun and rain, healthy and ill, rich and poor, and will walk together with one single spirit and one single body. I swear to give you my love and my honour, now and in eternity.

And the bride will say the same to him:

I, Mary, bind myself from this day forward to you, Marcus, in happy and sad times, in sun and rain, healthy and ill, rich and poor, and will walk together with one single spirit and one single body. I swear to give you my love and my honour, now and in eternity.

(Part Two)

Now the priest shall say:

Let us pray!

And all present people with pray or sing thusly:

Jupiter, be always clear,
Phoebus, shine in life,
Vulcanus, do not hinder their way,
Ceres, help them grow,
Diana, shine at night,
Neptune, be calm when they sail upon thy surface,
Aeolus, inflate the sails, refresh their faces,
Faunus, give them shadow and protection,
Fortuna, be good to them,
Venus in the golden necklace of love, bind them together,
Elves and small people, lead them to be blessed,
when they begin to walk together with love and trust.
So be it now and eternally.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Carrajena – Adam WalkerSmooth English

Djul ridu djul nupu

(il parri primoji)

Agora dad il fuamini ad ul spuzu al cojida jura fi abini aved biñidu, ed induijid ul spuzu si ad al spuza, ed veu revrañijid:

Ad odji ligu ju, ul Margu probju, simu tivi, al Maja, in ul lavachu ed al anagra, in il soli ed al puúvia, in il sanidadi ed al malacha, in ul lugru ed al pabera, ed despunzu cunjundjeri simu tivi pomu juna ñuma ed junu corbu. Agora ed eternimindi du tivi il meu amori ed ul meu diñu.

Ed parirri diched al spuza fistu:

Ad odji ligu ju, al Maja probja, simu tivi, ul Margu, in ul lavachu ed al anagra, in il soli ed al puúvia, in il sanidadi ed al malacha, in ul lugru ed al pabera, ed despunzu cunjundjeri simu tivi pomu juna ñuma ed junu corbu. Agora ed eternimindi du tivi il mea amori ed ul mea diñu.

(il parri segundi)

Agora dichid il fuamini:

Pregemus!

Ed uls todus ijus andi veu pregens jud candens:

Jubirru, sembri esa cuaru;
Huevu, brija in al sustru vida;
Vucanu, nun impeda al sustru via;
Chería, adjuda sis para cutivari;
Djina, brija in il nopi;
Nepunu, esa sedu pochini velans juns in al teu suvravacha;
Jolu, verra in als sustru velas ed revicha als sustru fachas;
Funu, da sis jumbra ed custodja;
Forruna, esa bunu sivis;

Vina in al codija jura djal amori, cunjunga sis;
Djinis ed ragas, vida tus sis in al via djals
biñindas pochini cuñichins amvuari simu cun ul diñu ed al cumvidincha.

Veu eseu agora ed eternimindi.

Missing!

If you have this, please submit to Henrik.

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Old Albic – Jörg RhiemeierSmooth English

Darnal Bratasal

(Dél Saman)

Nanal dára o phardaro on braton am nagamel geldin am ahaila, a danoara o brato en braten a cvathora seni:

"A sandaral bandama ma, Marco svo, nam thal, Marjel, bleresel a marnaral, arblegel a ránal, halasal a grendelel, galdrasal a morlasal. A nacvatháma langc nam thal samaman náramal a samaman gvamal. Nanal a tallanasal dacháma malabas a mahairas."

A sembi cvathora e brate seni:

"A sandaral bandama ma, Marje sve, nam thal, Marcol, bleresel a marnaral, arblegel a ránal, halasal a grendelel, galdrasal a morlasal. A nacvatháma langc nam thal samaman náramal a samaman gvamal. Nanal a tallanasal dacháma malabas a mahairas."

(Dél Tovon)

Nanal cvathara o phardaro: "Angcvathecha!"

A cveni seni seni angcvathora o laidora:

"Nabo, hendri glararecha!
Are, blegeatha suleban!
Dantaro, na dantoatha sumen!
Dage, helpiotha telal!
Seno, blegiotha nachal!
Saja, galmarecha sí seglaranora thahorsol!
Vantha, blasetha susegelan a phrasuotha siheldim!
Laira, vernerecha sun!
Vestalera nagamelel geldinil, labasalal longcuotha!
Pheiri a phøcøli, lederiotha sohajal
nam hairasal a drothol!
Seni harea neni a telleni!"

Rite of Wedding

(First Part)

Now the priest gives the golden necklace, which has been blessed, to the bridegroom, and the bridegroom puts it on to the bride, and speaks thus:

"And today, I, Marco himself, bind with Marje in happiness and sadness, in sunshine and rain, in health and illness, in wealth and poverty. And promise to join with you into one soul and one body. Now and in eternity I give you my love and my honour."

And the same way, the bride speaks thus:

"And today, I, Marje herself, bind with Marco in happiness and sadness, in sunshine and rain, in health and illness, in wealth and poverty. And promise to join with you into one soul and one body. Now and in eternity I give you my love and my honour."

(Second Part)

Now says the priest:
"May you pray!"
And all here thus pray or sing:
"Sky, may you aleays be clear!
Sun, may you shine upon their life!
Adversary, may you not hinder their path!
Earth, may you help them to cultivate!
Moon, may you shine for them in the night!
Sea, may you be calm when they sail on your surface!
Wind, may you blow into their sails and refresh their faces!
Fortune, may you be good to them!
Evenstar in the golden necklace of love, may you join them!
Fairies and phantoms, may you gide their walk with honour and confidence!

[ Full Description | Interlinear | Grammar | Vocabulary ]


Ayeri – Carsten BeckerSmooth English

Dikangea kanānena

(Menan nernanyēna)

Edauyi le iliya natrayonang tipalon eavirang si etorayisu, kanāyonyam. Yam tapiaiya miday kanāyonang tipalley kananvanyam nay naraiya kunasyara:

"Nay davano ang ikapāyin, Kayān, sitangayaris evaea, Tyanisay, nay palayea nay gidayea evaena, makapranea nay seyaranea evaena, sapinea nay banyanea evaena, idyānea nay anganea evaena, nay pebukāyang na mitanayang kayvoea evain, tenaneri-ikan nay bituayeri-ikan ayena. Edauyi nay mangasara pangoyea yam setyāyang nay seilayang tiganaris evain."

Nay naraiye kamo kananvanang:

"Nay davano ang ikapāyin, Tyanisay, sitangayaris evaea, Kayān, nay palayea nay gidayea evaena, makapranea nay seyaranea evaena, sapinea nay banyanea evaena, idyānea nay anganea evaena, nay pebukāyang na mitanayang kayvoea evain, tenaneri-ikan nay bituayeri-ikan ayena. Edauyi nay mangasara pangoyea yam setyāyang nay seilayang tiganaris evain."

(Saman nernanyēna)

Edauyi naraiya natrayonang: "Pinyan, natru." Nay kada natraiyan soyang malīyan sano:

"Mea nutaboy tadayen lenoaris!
Ang mea makaiyo perinin eyrarya tenea aynena!
Ang mea hampangoyiyan nerumayayein aynaris sasanoea aynena!
Ang mea neliyo arekain aynaris nakasisayam nihanyearis!
Ang mea makaiyo kolunin aynyam sirutayea!
Mea nutaran karonang sitadayea ang tengapaynin marinea iyoena!
Ang mea gihaiyo pinin kong behadangyēa aynena nay
sira mea hiroisaiyoang marinyein aynena!
Ang mea makaiyo tampuin ling aynea!
Ang mea kayviyo siruin tibenoena tipalatyānaris
āvirang aynena!
Ang mea lantiyan Pangalyein nay Lomāyayein nusilvayaye
iyatena aynaris sasanoea aynena tiganeri nay paronāneri!

Yomu adanyaley adāre edauyi nay mangasara pangoyea!"

At the wedding rite

(Part one)

Now gives the priest the golden necklace that is blessed to the bridegroom. The bridegroom puts the bride the necklace on and speaks as follows:

"And today, I, Mark, bind myself to you, Mary, and your joy and sadness, your sunshine and rain, your health and disease, your wealth and poverty, and I promise that I will live by your side with all my soul and all my body. Now and in eternity I will love you and give you honour."

And the bride speaks the same:

"And today, I, Mary, bind myself to you, Mark, and your joy and sadness, your sunshine and rain, your health and disease, your wealth and poverty, and I promise that I will live by your side with all my soul and all my body. Now and in eternity I will love you and give you honour."

(Part two)

Now speaks the priest: "Please pray." And thus pray or sing both of them:

"The sun shall shine over our life!
Adversaries shall not hinder us on our way!
The earth shall help us growing fruits!
The moon shall shine for us at night!
The sea shall be quiet when we sail its surface!
The wind shall blow into our sails and freshen our faces!
The luck shall shine upon us!
The star of dawn shall accompany our golden necklace of love!
The gods and their invisible servants shall
lead us on our way with honour and confidence!
So be it now and in eternity!"

[ Full Description | Interlinear | Grammar | Vocabulary ]


Urianian – Lars FinsenSmooth English

Eru fanzirnat

(Dimun bom)

Nia geg erkil zendai genta aldik olnin. Zenid ging genta zende saini dina:

"Je tuni me Kayaan di fanzir, Tyanisaye, je da em minde je garmi, sevle je ure, zundi je semne, abdi je undi, je idam di usid, elni ma enjia je elni ma nevja. Nia je git enteden di kasisam je tasam."

Je zendi sai sama:

"Je tuni me Tyanisay di fanzir, Kayaani, je da em minde je garmi, sevle je ure, zundi je semne, abdi je undi, je idam di usid, elni ma enjia je elni ma nevj. Nia je git enteden di kasisam je tasam."

(Dimun eli)

Nia sai erkil: "Sile cuddi tivet." Je nu cudan is aspan efa isan:

"Fu gimin kur entede!
Tiu Sul sebi mitzant esan!
Nit en tribuan dezmini esan sindu esan!
Meu nit Zami freget akid!
Feu nut Mnadi naide!
Fu Maru mon fidguni esan sa etsu!
Bisu Unud nuni siglant esan je zundidu etsat esan!
Litu nut Cure!
Sinzu Tir Eiret genta esan Buret aldik!
Lismu nit tivi je umni isan enagdi sindu esan tani je nisti!
Ed Ikas je dini, nia je git enteda!"

Wedding ritual

(First part)

Now the priest gives the golden, blessed necklace to the bridegroom. The bridegroom puts the necklace on the bride, saying thus:

"And today I, Kayaan, marry you, Tyanisay, and I am yours in happiness and sadness, sunshine and rain, health and sickness, wealth and poverty, and I promise to live with you, with all my spirit and all my body. Now and forever love you and honour you."

And the bride says the same:

"And today I, Tyanisay, marry you, Kayaan, and I am yours in happiness and sadness, sunshine and rain, health and sickness, wealth and poverty, and I promise to live with you, with all my spirit and all my body. Now and forever love you and honour you."

(Second part)

Now the priest says: "Kindly pray!" And then they both pray or sing:

"May the sky always be clear!
May the Sun shine over our souls!
May our adversaries not hinder us on our way!
May the Earth help us growing fruits!
May the Moon light up the night for us!
May the Sea be calm when we sail upon its face!
May the wind blow into our sails and refresh our faces!
May luck shine on us!*
May the Star of Dawn follow our golden chain of love!
May the gods and their invisible servants guide us on our way, in honour and security!
Be The One and thus, now and forever!"

*) I am stretching Urianian idiom a little by saying "Litu nut Cure."

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


Anmur – Jesse S. BangsSmooth English

Topot Atdat

Netepsa:

Tenes topet am cerpu potpucu itpor lapwa. Topet itpor cista es mi pocte ama tonla:

"Cagan ge Tanisage col tpocta, se mi ldelduca minsa milasmuc mi du, atpotruce casguc mi du, micuspuc minurn mi du, bamac mirod mi du, lgecca mi se ci da ewin tu capas mi tu du llogina. Stam estu mi miwasecsa mi du ge tcedma ttipoca."

Pocte bal amatu tonla:

"Tanisage ge Cagan col ttopta, se mi ldelduca minsa milasmuc mi du, atpotruce casguc mi du, micuspuc minurn mi du, bamac mirod mi du, lgecca mi se ci da ewin tu capas mi tu du llogina. Stam estu mi miwasecsa mi du ge tcedma ttipoca."

Cerepsa:

Tenes tonla: "Midegep du ubenina no."

Tini mi ama stonla sbamcsa mi:

"Inpom wa ci miwasecsa du atmat!
Reteg Am wewin benma atmat!
Unered werduca lo atmat!
Gebol galte legta atmat!
Tegon arte du uletoca atmat!
Ceseg uwocpuca du ceseg sapd du daba atmat!
Mecet unatpedme du mectuca usapod mi lmowa atmat!
Pdoce ugutoda atmat!
Butel Eret umetpuc itpr cerpsa atmat!
Nreteg dtanu mi snbest tipoc cusop mi du werla atmat!
Stam estu mi miwasecsa mi du Icas ama atmat!"

The Rite of Marriage

Part I

The priest gives a blessed golden necklace to the groom. Wearing the necklace, the groom says the following to the bride:

"Today I, Kayaan, marry you, Tyanisaye, and I will be yours in joy and in sorrow, in sunshine and in rain, in health and in sickness, in wealth and in poverty, and I swear to remain with you with all of my spirit and all of my body. From now henceforth and to all eternity with you I will love and respect.

Then then bride says likewise:

"Today I, Tyanisaye, marry you, Kayaan, and I will be yours in joy and in sorrow, in sunshine and in rain, in health and in sickness, in wealth and in poverty, and I swear to remain with you with all of my spirit and all of my body. Now and henceforth and to all eternity with you I will love and respect.

Part II

The priest says: "In kindness let us pray."

And so they both say the following singing:

"May heaven be with us for eternity!
May the god Sul be over our souls!
May our enemies not oppose us on our way!
May the Earth guide her fruits for us!
May the Moon shine on us at night!
May the Sea be calm when we sail in his home!
May the Wind blow in our sails and freshen our home!
May Luck help us!
May the star Eiret follow the golden necklace of our love!
May the gods and their unseen slaves guard us on our way in honor and safety!
May Ikas be thus, now and henceforth and to all eternity."

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]


irithaic – AshperhapsSmooth English

vi coltïras warand

vi derütes:

vi melbaro gab n’medissedo, halina mirulet vi warandon-vo. vi warandon ssewonat vi mirulet ee sug vi warandiss-vo tepade:

“ma cagan batteet da tanisage testet mat warandiss pa estix, mastèruu datü vrenta ferasses ee trusses, vrenta apaaritt ee ssïn, vrenta topa syan ee mada, vrenta helduyes ee mapaanes, ma èrdissat ce mat coroopa ee ssèrua yeccèratuuee cun da, yecc ee yeviittà ee vrenta simpèccas emet ee èscopatet.”

vi warandiss nähem sug tepade:

“ma tanisage batteet da cagan testet mat warandon pa estix, mastèruu datü vrenta ferasses ee trusses, vrenta apaaritt ee ssïn, vrenta topa syan ee mada, vrenta helduyes ee mapaanes, ma èrdissat ce mat coroopa ee ssèrua yeccèratuuee cun da, yecc ee yeviittà ee vrenta simpèccas emet ee èscopatet.”

vi retes:

vi melbaro sug: “lassee jovoedo messerae!” ee vi dooýo sugee ee ralentatee tepade:

“yin liseea, lass testedo cun nii simpèra suprotta!
yin domuyon am, lass päsoredo niit sséruii!
nye lass liseetedo macuestarò belombetee nii!
lass durssedo nii vi fruxs dèro-vo!
lass vi norxi te bèrittatedo noritte!
lass vi nör te pagooa vrenta növyassiy ee ccasee vo cöreea!
lass vi wurett witteetet vi wurssènee ee erissatet vi cazä!
lass memièra aeettet nii!
lass vi stenti eret onäheetet vi mirulets fraasiddes!
lass vi deeò ee fiit melbèrò mecarafetee nii pore tyuutes ee èscopes!
yecc ee yeviittà ee vrenta simpèccas, lass icas te tepade.”

The Ritual of Marriage

The Beginning:

The priest gives a blessed, golden necklace to the groom. The groom wears the necklace and says to the bride:

“ I Cagan take you Tanisage to be my wife today, I will be yours in joy and sorrow, sunshine and rain, in sickness and in health, in wealth and in poverty, I promise that my body and soul will remain with you now and henceforth and for eternity to love and respect.”

The bride then says:

“ I Tanisage take you Cagan to be my husband today, I will be yours in joy and sorrow, sunshine and rain, in sickness and in health, in wealth and in poverty, I promise that my body and soul will remain with you now and henceforth and for eternity to love and respect.”

The Ending:

The priest says: “ Let us pray in kindness!” And both say and sing:

“O Heavens, be with us forever!
Lord Am, watch over our souls!
Do not let enemies oppose us!
Guide us to the fruits of the earth!
Let the night be illuminated by the moon!
May the sea be calm during sailing and at home!
Let the wind blow in our sails and freshen the house!
May good fortune help us!
May the star Eret follow the necklace of passion!
May the gods and their angels keep us in safety and respect!
Now and henceforth and for eternity, may it be in Icas!”

[ Full Description | Grammar | Vocabulary ]

Index

February 20th, 2007
Comments? Suggestions? Corrections? You can drop me a line.
zpentrabvagiktu@theiling.de
Schwerpunktpraxis
Datenschutz