Ring C: 8/8: irithaic

Ashperhaps
[ Relay 14 | Ring A | Ring B | Ring C | Conlangs | Participants ]
[ irithaic | Smooth English | Grammar | Vocabulary ]

<< Anmur

irithaic

vi coltïras warand

vi derütes:

vi melbaro gab n’medissedo, halina mirulet vi warandon-vo. vi warandon ssewonat vi mirulet ee sug vi warandiss-vo tepade:

“ma cagan batteet da tanisage testet mat warandiss pa estix, mastèruu datü vrenta ferasses ee trusses, vrenta apaaritt ee ssïn, vrenta topa syan ee mada, vrenta helduyes ee mapaanes, ma èrdissat ce mat coroopa ee ssèrua yeccèratuuee cun da, yecc ee yeviittà ee vrenta simpèccas emet ee èscopatet.”

vi warandiss nähem sug tepade:

“ma tanisage batteet da cagan testet mat warandon pa estix, mastèruu datü vrenta ferasses ee trusses, vrenta apaaritt ee ssïn, vrenta topa syan ee mada, vrenta helduyes ee mapaanes, ma èrdissat ce mat coroopa ee ssèrua yeccèratuuee cun da, yecc ee yeviittà ee vrenta simpèccas emet ee èscopatet.”

vi retes:

vi melbaro sug: “lassee jovoedo messerae!” ee vi dooýo sugee ee ralentatee tepade:

“yin liseea, lass testedo cun nii simpèra suprotta!
yin domuyon am, lass päsoredo niit sséruii!
nye lass liseetedo macuestarò belombetee nii!
lass durssedo nii vi fruxs dèro-vo!
lass vi norxi te bèrittatedo noritte!
lass vi nör te pagooa vrenta növyassiy ee ccasee vo cöreea!
lass vi wurett witteetet vi wurssènee ee erissatet vi cazä!
lass memièra aeettet nii!
lass vi stenti eret onäheetet vi mirulets fraasiddes!
lass vi deeò ee fiit melbèrò mecarafetee nii pore tyuutes ee èscopes!
yecc ee yeviittà ee vrenta simpèccas, lass icas te tepade.”

Smooth Translation

The Ritual of Marriage

The Beginning:

The priest gives a blessed, golden necklace to the groom. The groom wears the necklace and says to the bride:

“ I Cagan take you Tanisage to be my wife today, I will be yours in joy and sorrow, sunshine and rain, in sickness and in health, in wealth and in poverty, I promise that my body and soul will remain with you now and henceforth and for eternity to love and respect.”

The bride then says:

“ I Tanisage take you Cagan to be my husband today, I will be yours in joy and sorrow, sunshine and rain, in sickness and in health, in wealth and in poverty, I promise that my body and soul will remain with you now and henceforth and for eternity to love and respect.”

The Ending:

The priest says: “ Let us pray in kindness!” And both say and sing:

“O Heavens, be with us forever!
Lord Am, watch over our souls!
Do not let enemies oppose us!
Guide us to the fruits of the earth!
Let the night be illuminated by the moon!
May the sea be calm during sailing and at home!
Let the wind blow in our sails and freshen the house!
May good fortune help us!
May the star Eret follow the necklace of passion!
May the gods and their angels keep us in safety and respect!
Now and henceforth and for eternity, may it be in Icas!”

Grammar

There are no capital letters.

n' = the indefinite article.

vi = the indefinite article.

The normal word order is SVO. There are 3 verb conjugations in Irithaic:

1st conjugation – infinitives do not end in “-at” the stem is the same as the infinitive.

2nd conjugation – the stem is the same as the infinitive but with the “-at” removed from the end, except in the present singular persons, where the ending remains.

3rd conjugation – the “-at” ending is not removed to form the stem; i.e. the stem is the same as the infinitive.

In the glossary, conjugations of verbs are given in parenthesis.

Tense endings are added to the stem. The only tenses used in this text are the simple present, the simple future and the future continuous (which carries the meaning of ongoing actions in the future, i.e. ‘will be doing’).

The simple present is the same as the infinitive in the singular; for plurals, an ee is added to the stem. Plural “-ee” endings are added to the end of any other suffixes, such as tense endings or subjunctive endings.

The ending “-uu” is added to the stem to form the simple future.

The ending “-èruu” is added to the stem to form the future continuous.

The past participle is formed by adding “-edo” to the stem.

The verb “to be” has been contraced into the “essetive case” (in some special cases, the full verb “test” is used). The essetive is formed by adding the suffix “-st” to a word. There is no plural form of the essetive in the present tense. E.g:

I ma
I am mast (ma+st)
I was mastan (ma+st+an)
We nii
We are niist (nii+st)
We were niistanee (nii+st+an+ee)
The dog vi daho.
The dog is happy vi dahost ferass.

Words are turned into adverbs with the addition of the suffix “-e”. Words which cannot be made into adverbs per se in English can sometimes still occur in Irithaic and appropriate translations must be found, e.g:

caal sky
steni star
bèrittat (3) to illuminate
vi caalstan bèrittatedo *stentie* the sky was illuminated *by the stars* (lit. ‘starly’).

The genetive case is formed by the addition of the suffix “-s” to the item being possessed.

Possessive pronouns are formed by the addition of a “-t” to the appropriate personal pronoun.

Prepositions alter their meaning depending on their position in the sentence. Those concerned with position are found in position (1): before the word they relate to. Those concerened with movement are found in position (2): attached to the end of the word they relate to with a hyphen. E.g:

(1) vo doccareea at school.
(2) doccareea-vo to school.

The polite form of the imperative is formed with the word “lass” plus the past participle. E.g:

dam to go
lass damedo! go!

The plural imperative, e.g. “let’s go” is formed as above, but with “lassee” – e.g. “lassee damedo”.

“lass X te Y” is a construction which carries the meaning “ let X be Y” or “may X be Y”.

In this text, the subjunctive ending “-et” carries two meanings. Firstly it is used for “(in order) to...” e.g:

dam to go
fèpan told
da fèpan ma *damet* you told me *to go*
vyor to see
jja she, her
ma daman *vyoret* jja I went *(in order) to see* her.

Secondly, it makes up a construction with “lass” which means “let/may X happen”. E.g:

emat to love
simpèra always
lass jja *emet* da simpèra may she love you always.

Nouns are made plural by the addition of the suffix “-ee”. However, certain spelling rules apply when this ending is added to words already ending in vowels. The only ones relevant to this text are:

a+ee ii. i.e. if a noun ends in an “-a” and is made plural, the “-a” and “-ee” combine to make the “-ii” sound (pronounced like the English word “eye”).
o+ee ò (pronounced like the English word “oi”).

Vocabulary

aeettat (2) to help
am Am (male name)
apaaritt sunsine
batteet (1) to take
belombat (2) to oppose
bèrittat (3) to brighten, to illumintae
cagan Cagan (male name)
cazä house
ccas time, occasion, o'clock
ce that (relative pronoun)
coltïra ritual
cöreea home
coroopa body
cun with
da you
datü yours
deeo god
dèro ground, land, earth
derütes beginning
domuyon lord, master
dooýo two (vi dooýo = both)
dursset (2) to lead, to guide
ee and
emat (2) to love
èrdissat (2) to promise
eret Eret (male name)
erissat (3) to freshen
èscopat (3) to respect
èscopes respect (n)
estix today
ferasses happiness, joy
fii they, them
fraasiddes passion
frux fruit
gab (1) to give
halina golden
helduyes wealth
icas Icas (proper name)
jovoat (2) to pray
lass + -et let, may (see grammar notes)
lass + past partic. polite imperative (see grammar notes)
lassee +past partic. let us
liseea heaven, heavens
liseet (1) to allow
ma I, me
macuestaro enemy
mada bad
mapaanes need, want (n)
mecarafat (2) to preserve, to protect, to keep something in a particular state
medissat (2) to bless
melbaro priest
melbèro angel
memièra good luck, good fortune
messera kind (adj)
mirulet necklace
nähem after, then
nii we, us
nör sea
noritt moon
norxi night
növyassiy travelling by sea, sailing
nye not, makes imperative negative
onäheet (1) to follow
pa at (time)
pagooa calm
päsorat (2) to watch over
pore with regard to (doesn't translate directly into english)
ralentat (3) to sing
retes end, ending
simpèccas eternity
simpèra always, forever
ssèrua soul
ssewonat to wear
ssïn rain
stenti star (n)
sugat (2) to say
suprotta at all, general superlative
syan health
tanisage Tanisage (female name)
te be (part of "lass…" construction - see grammar notes)
tepade in this way, thus
test (1) to be (see grammar notes)
topa good
trusses sadness, sorrow
tyuutes safety
vi definite article
vo (1) at (2) to
vrenta during
warand marriage
warandiss bride
warandon groom
witteet (1) to blow
wurett wind
wurssèn sail (n)
yecc now
yeccèrat (3) to remain
yeviittà henceforth, from now on
yin o (respectful address)

<< Anmur

Index

February 19th, 2007
Comments? Suggestions? Corrections? You can drop me a line.
zpentrabvagiktu@theiling.de
Schwerpunktpraxis