Ring B: 5/22: Taruven

Taliesin
[ Relay 14 | Ring A | Ring B | Ring C | Conlangs | Participants ]
[ Taruven | Smooth English | From Foaji | Grammar | Vocabulary | Abbrevs. ]

<< Foaji Minza >>

Taruven

rahavuh

rūnaìš

ÿragal šehūš ry liaq syéonnaþ vamenegehūš oaþ ry duaþ-jï-syées ÿduaþ menegehūš oaþ ry kiaþ-jï-syées

aò duaþ uleìne:

sā þann Jehan
ī þann Maran
jilguì fa rahatsa
fa hfar
utarha
sā teìgeár Maran
jilguìaš xageár

aò kiaþ uleìnevoþa:

sā þann Maran
ī þann Jehan
jilguì fa rahatsa
fa hfar
utarha
sā teìgeár Jehan
jilguìaš xageár

rūnris

oah raha sriša uhūš
oah þyó hūš
ÿraes syégalru, fa sella džinhūš
ÿgīlra, faes khaòymru hūš
ÿjyárrara, thann džin vy restal ëypharhūš
ÿbarzadžira, vyes tšalanru hūš
ÿōra, sanes khaòymru hūš
ÿfalra, ëxahūš
ÿsïaòyra, tires pen khaòymru hūš
ÿveìgra, faið rītheìnhūš
ÿrama, fa tyalaþ seghūš
ÿraven, ysyé daaþen seghūš

fa džinhūš tares yrahafaeì dui teì kiið kii teì duið fa seghhūš tyalaþ jilguì, jilaq, ea

Smooth Translation

Binding words

First part

Oh, big boss, please take this golden neck-object. May you put it on the neck of this man. Oh, man, may you put it on the neck of the woman.

Then the man says:

"My name is Jehan. Her name is Maran. Today the two of us bind eachother. The two of us are together. United. I truly love Maran. After today I certainly do."

Then the woman says once, repeating:

"My name is Maran. Her name is Jehan. Today the two of us bind eachother. The two of us are together. United. I truly love Jehan. After today I certainly do."

Last part

Let us join with the old one who wishes
Let us make wishing
Oh, ruler having a big neck, may they always travel
Oh, sun-ruler, may they have weather
Oh, fire-ruler, may the road which they travel on not be destroyed
Oh, ruler of the fertile fall, may they be fertile[2]
Oh, moon-ruler, may the night have weather
Oh, water-ruler, may you do nothing
Oh, wind-ruler, may the boat have suitable weather
Oh, tree-ruler, may you give shade to them
Oh, good ruler, may the two of them be lucky
Oh, beautiful ruler, may their necks carry many rings

May the two of them travel At the time of the start of their joining He loves her She loves him May the two of them be lucky [3] The day now, the next day, yes

Comments to smooth translation to Taruven

[2] have fertility [3] carry luck, eg. stay lucky

Translation from Foaji

Marriage-vow

The first part

Oh, big boss, please take this golden neck-object. Please put it on the neck of this man. Oh, man, please put it on the neck of the woman.

So the man speaks the following:

"My name is John. Her name is Mary. The two of us marry today. The two of us are together. In body, mind and spirit. I truly love Mary After today[1] for certain."

The woman then repeats the speech:

"My name is Mary. His name is John. The two of us marry today. The two of us are together. In body, mind and spirit. I truly love John After today[1] for certain."

The second part

Let us join the old guy in his prayers.

Let us pray:

Oh, boss bigneck, may the two of them always travel.
Oh, boss sun, may the two of them have weather.
Oh, boss fire, may the road they travel not be destroyed.
Oh, boss harvest, may they get lots of kids.
Oh, boss moon, may they have weather at night.
Oh, boss water, please remain calm.
Oh, boss wind, may there be weather suitable for yachting.
Oh, boss tree, may you shade them.
Oh, boss goody-goody, may they be blessed.
Oh, boss beauty, may their necks carry much jewellry

May the two of them travel: At the beginning of the marriage of the two of them He loves her, she loves him, may the two of them be blessed Today, tomorrow, for certain

Comment to the above smooth translation

[1] A strict Padraicification would have demanded "Before today" since the original states "above today" and above == before in Taruven.

Grammar

Vocabulary

Affixes

-aìš first
-aš after
-aþ object (case)
du- male
-eì to begin (placed on verbs)
-el experiencer-agent, subject of vexp-verbs (case)
ë- not, negation
-en plural for many (as opposed to few/paucal)
-es location-of
-gal augmentative
-geár certainly, definitely
-(h)ūš optative mood wish, hope
-ið indirect object marker (dative, case)
-jï- inalienably possessed, owner-jï-possession
ki- female
-ma good
-ris last
-ru located-at (location-case)
-tsa eachother
u- resumptive subject of relative sentence
va- imperative
-ven beautiful
-voþa repeat once
ÿ(j)- vocative
y- third person, inalienable possesseor (also passive)

Words

and, and then, then, what happened next (connects clauses only)
bar fertile (st)
da ring
duið dui + -ið
duaþ man (actually, male person)
dui he (pro)
džin travel (v)
ea yes
fal water
fa they (dual) (pro)
gīl sun
hfar together (st)
hūš want, desire, wish, hope (vexp)
ī third person singular pronoun, he/she/it (pro)
Jehan a first name
jilaq tomorrow (day-next)
jilguì today (day-now)
kiaþ woman (actually, female person)
kiið kii + -ið
kii she (pro)
kīr hand
syé neck
liaq gold
Maran a first name
menege lie down (st)
o it, third person singular (pro)
khaòym weather
oah "lets", "let me"
ō moon
onn thing, object
pen suitable, fitting (st)
phar destroy, destruct (vt.)
raha join,link,bind,bond,connect,unite (vexp)
ra ruler, leader. boss
restal resumptive locative object of relative sentence
rītheìn give shadow, make shade (v)
rūn finger, section
ry this, demonstrative
I, first person singular (pro)
san night
še take (vt)
seg(h) carry (vt)
sella always
sïaòy wind
sriša old person
tares at the time of
teì to love (vexp)
thann way, road
tir boat
tšalan fertile (of living things) (st)
tyal lucky (st)
uleìne sing, speak (vt)
utarha unity, perfect joining, nirvana etc.
veìge tree
vuh word
vy third person plural (pro)
xa do (v)
yárra fire
zadži fall (the season)
þann name
þyó make, produce (vt)

Abbreviations

vt verb, transitive
vexp verb, experiencer
vi verb, intransitive
v verb
st stative (stative verb/adjective)
pro pronoun

<< Foaji Minza >>

Index

February 19th, 2007
Comments? Suggestions? Corrections? You can drop me a line.
zpentrabvagiktu@theiling.de
Schwerpunktpraxis